“four hundred”不仅仅指“四百”,翻译错就尴尬了!

“four hundred”不仅仅指“四百”,翻译错就尴尬了!这个俚语可以追溯到20世纪中期,起源于海军,意思是把某物或某人扔到海里。We have to give all our plans the de

大家好,欢迎来到IT知识分享网。

英语中很多单词非常简单

但是组合在一起就是不同的意思

如果不根据语境去理解

还真容易翻译错

“four hundred”不仅仅指“四百”,翻译错就尴尬了!

01.

“Four hundred”是什么意思?

four hundred除了表达“四百”

还可以表示:名流,上层社会

韦氏词典的解释:

“four hundred”不仅仅指“四百”,翻译错就尴尬了!

exclusive/ ɪkˈskluːsɪv /高档的,昂贵的

这个短语原指纽约的400位知名人士

后来延伸用它指代社会名流

例如:

She was London’s four hundred.

她是伦敦的名流。

02.

“Five-and ten”是什么意思?

five and ten 廉价商品、杂货店

其实five-and-ten是

five-and-ten-cent store的简写

美国人说习惯了就直接说five-and-ten

这里的five表示5分钱,ten表示1角钱

有时美国人也说成five-and-dime

或dime store

这里的dime[ daɪm ] 是“十分硬币”。

比如:

The meat is five and ten recently.

最近肉类很便宜。

Another popular shop is the “dime store“, sometimes referred to as the “five and ten“.

另一种受欢迎的商店是“一角钱商店”,有时又称为“杂货”商店。

“four hundred”不仅仅指“四百”,翻译错就尴尬了!

03.

“deep six”是什么意思?

deep six可不直接翻译为“深6”

这个俚语可以追溯到20世纪中期,

起源于海军,意思是把某物或某人扔到海里。

现在延伸出:

丢掉;深藏;放弃;

We have to give all our plans the deep six.

我们必须放弃所有计划。

免责声明:本站所有文章内容,图片,视频等均是来源于用户投稿和互联网及文摘转载整编而成,不代表本站观点,不承担相关法律责任。其著作权各归其原作者或其出版社所有。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容,侵犯到您的权益,请在线联系站长,一经查实,本站将立刻删除。 本文来自网络,若有侵权,请联系删除,如若转载,请注明出处:https://yundeesoft.com/50833.html

(0)

相关推荐

发表回复

您的邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注

关注微信