老外说“black and blue”竟然不是“黑与蓝”?弄错糗大了!

老外说“black and blue”竟然不是“黑与蓝”?弄错糗大了!英文中存在着大量的俚语表达,几乎在教材中学不到。今天,我们来学习一下跟颜色相关的俚语或地道表达。#white#white lie在西方国家,白色

大家好,欢迎来到IT知识分享网。

英文中存在着大量的俚语表达,几乎在教材中学不到。今天,我们来学习一下跟颜色相关的俚语或地道表达。

#white#

white lie

老外说“black and blue”竟然不是“黑与蓝”?弄错糗大了!

在西方国家,白色都被人们认为是纯洁的象征,所以white lie是指没有恶意的或小的谎言,谎言的目的是为了礼貌或避免伤害某人的情感,也就是善意的谎言。

He told a white lie when his father asked where he was going.

当他爸爸问他要去哪儿时,他撒了一个善意的谎言。

white elephant

老外说“black and blue”竟然不是“黑与蓝”?弄错糗大了!

真正的意思是无用的,不需要的累赘物,通常会花费很多钱来维护它。

A white elephant一词来源于印度,由于印度人很崇拜大象,对于大象尤其是白象视若神灵。印度规定,白象是不可以宰杀、干活的,拥有白象的人家要好好的养着它,不可以虐待它,直到它死去,所以人们将白象视为一种累赘,这也就是white elephant的由来。

Your car is a white elephant, as it often breaks down, causing you too much expenditure.

你的车就是个累赘,经常抛锚给你带来那么多花销。

#black#

black sheep

看到“black sheep”,很多同学可能会直译为“黑羊”,然而更多使用的是它的引申义“害群之马”。

那么,为什么“black sheep”是“害群之马”呢?

第一种说法:来源于一句谚语

There is a black sheep in every flock.

羊多必有黑羊,人多必有败类。

从这句谚语中,我们可以看到 “black sheep” 有“败类之意”,译为“害群之马”也能够理解。

第二种说法:在牧羊人看来,如果在一群纯白绵羊中,突然有一个黑绵羊出生,那么它就会被视为异类,而且黑色的羊毛也不如白色的羊毛珍贵。所以黑羊就被看作是无用之辈或不良分子。

He is the black sheep in his family.

他是他们家的败家子。

black eyes

虽然black是黑,eyes是眼睛,但是“black eyes”在俚语中其实是指“黑眼圈”或者“被打得发青的眼圈”。

Next time l see him, l’ll give him a black eye.

下次我见到他一定把他打成“熊猫眼”(眼圈发青)。

black dog

抑郁;忧郁

老外说“black and blue”竟然不是“黑与蓝”?弄错糗大了!

丘吉尔有一句名言,“心中的抑郁就像只黑狗,一有机会就咬住我不放”。所以,“black dog”可不一定就是在说黑狗,也有指代抑郁的意思。

black money

黑钱,非法收入

All the black money here turns white there.

那里所有黑钱都被漂白了。

in the black

盈利;有结余

Until his finances are in the black I don’t want to get married.

在他有银行存款之前,我不想和他结婚。

#其他颜色#

black and blue

遍体鳞伤,青一块紫一块

虽然字面看该短语是“黑色和蓝色”的意思,但在英语中,多指人“遍体鳞伤,青一块紫一块”。

Bud’s nose was still black and blue.

巴德的鼻子还是青一块紫一块的。

Whenever she refused, he’d beat her black and blue.

只要她拒绝他,他就会把她打得青一块紫一块。

feel blue/ in a blue mood

情绪低沉;心情不好

You are always in a blue mood these days, What’s the matter?

最近你总是闷闷不乐的,出了什么事情吗?

out of the blue

该短语表示出乎意料、突然、晴天霹雳。

Her decision came out of the blue.

她的决定来得很突然。

in the red

负债;赤字;亏损

Thus, a company that’s interested in making money would desire to be ‘in the black’ rather than be ‘in the red.’

因此,想赚钱的公司都很希望自己是盈利(in the black)而不是亏损(in the red)。

The Yellow Book

一看到“The Yellow Book”时,有同学可能按字面意思将其理解为“色情书刊”。其实它真正的意思是“黄皮书”(法国政府报告书,以黄纸为封),是一个非常正式的词。

老外说“black and blue”竟然不是“黑与蓝”?弄错糗大了!

I want to read the Yellow Book.

我想看看黄皮书。

green hand

新手,没有经验的人

You should forgive a green hand like him.

原谅像他那样的新手吧!

give sb the green light

允许某人做某事

The food industry was given a green light to extend the use of these chemicals.

食品业获准继续使用这些化学品。

免责声明:本站所有文章内容,图片,视频等均是来源于用户投稿和互联网及文摘转载整编而成,不代表本站观点,不承担相关法律责任。其著作权各归其原作者或其出版社所有。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容,侵犯到您的权益,请在线联系站长,一经查实,本站将立刻删除。 本文来自网络,若有侵权,请联系删除,如若转载,请注明出处:https://yundeesoft.com/51061.html

(0)

相关推荐

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注

关注微信