大家好,欢迎来到IT知识分享网。
译 典
2019.10.11 第2期
生查子·元夕
去年元夜时,
花市灯如昼。
月上柳梢头,
人约黄昏后。
今年元夜时,
月与灯依旧。
不见去年人,
泪湿春衫袖。
欧阳修(1007年8月1日-1072年9月22日),字永叔,号醉翁,晚号六一居士,汉族,出生于绵州(今四川绵阳),祖籍吉州永丰(今江西省吉安市永丰县),北宋政治家、文学家,且在政治上负有盛名。
Ou Yangxiu (1007.8.1-1072.9.22), courtesy name Yongshu, and literary name Drunkard, born in Mian Prefecture (Mianyang, Sichuan Province), and his original home was Yongfeng County, Ji Prefecture (Yongfeng County, Ji`an,Jiangxi Province), a litterateur and politician in the Northern Song Dynasty.
Lantern Festival · The Green Berry
By Ouyang Xiu
Tr. ZHAO Yanchun
On the fifteenth spring night last year,
The lanterns on the street did glow.
The moon was up, the willows below;
For their date in twilight they’d go.
On the fifteenth spring night this year,
The lanterns and moon are still so.
Where’s the one here one year ago?
To her sleeve her missing tears flow.
译者简介:
赵彦春,博士生导师,上海大学中国文化翻译研究中心主任,国际学术期刊Translating China主编,国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长、中国国学双语研究会执行会长,中国语言教育研究会副会长、其翻译作品,被誉为“有史以来最美汉英翻译”“神翻译”“神还原”。
Biosketch of the Translator:
Professor of English at Shanghai University, Director of Center for Translation of Chinese Culture, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education, President of Chinese Culture Translation and International Promotion, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association, a proponent of the principle of translating poesies into poesies and classics into classics. His translations have been widely reported and acclaimed as the unprecedented Chinese-English translation, the best, the choice, the cream.
译典,意为“翻译经典”,是中国诗歌网与国际期刊Translating China
合作开展的诗歌翻译栏目,主要翻译推介我国优秀古诗词、现当代诗词等。双语作品,将在中国诗歌网、翻译先锋号同步推出,并刊发于
Translating China。
免责声明:本站所有文章内容,图片,视频等均是来源于用户投稿和互联网及文摘转载整编而成,不代表本站观点,不承担相关法律责任。其著作权各归其原作者或其出版社所有。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容,侵犯到您的权益,请在线联系站长,一经查实,本站将立刻删除。 本文来自网络,若有侵权,请联系删除,如若转载,请注明出处:https://yundeesoft.com/53188.html