大家好,欢迎来到IT知识分享网。
作者:NGA-佛罗伦娜、特兰奇亚_虫子、Salehis战锤修行中
各位看官久等啦~这一期我们说的是山羊村民,这种动物虽然在西方文化里围绕着神话与圣经产生了和恶魔极深的关系,甚至衍生出了恶魔学/鬼神学,但在东方的我们眼里它还是一种很温顺的动物,尤其日本几乎没有野生羊群生存,羊这一大类是由外界带进日本的。更别说山羊(ヤギ)和羊(ヒツジ)在日语单词里发音没有任何直接的联系,所以就带着轻松的、和绵羊完全不同的心情来看看这些村民吧~
芭芭拉 Pashmina バーバラ
中文名芭芭拉来自日语版(バーバラ,ba-bara)的音译。Barbara是个很常见的英文名,不过也不排除日语名字参考了英文中用来表示羊叫声的拟声词“Baa”发音的可能。英文版的名字Pashmina意思是羊绒披肩,是来自波斯语的词汇。大众概念中这种织物的原材料来自绵羊,但事实上绵羊产出的是羊毛,“羊绒”则来自山羊。有意思的是,游戏中芭芭拉的职业梦想是“成为职业高尔夫球手”,而美国的一些高尔夫球场从2018年起开始训练山羊代替球童的工作,并发给他们花生作为报酬。
值得一提的是,芭芭拉的家在New leaf版本中是个性鲜明的洛可可式,她对房间设计的要求也是“华丽的洛可可屋”。洛可可是18世纪30年代兴起的、区别于刚直强硬的巴洛克式风格的、以柔婉回旋为主要特征的艺术风格,这种风格的雕饰造型往往以花叶边饰、叶蔓、玫瑰等植物纹样最为常见,而如果用到动物的造型,羊的常见度排名也能达到前三。或许因为洛可可风情兴起的年代伴随着女性为主角的沙龙文化盛行,英语版中芭芭拉的座右铭也包含了女性自主的气魄:“在你评判别人之前,先穿着她的蹄子走一英里。(Before you judge someone, walk a mile in her hooves.)”不难看出这里的“蹄子”是高跟鞋的隐喻,这句话是walk in other’s shoes的延伸,本意是换位思考,芭芭拉将它变成了语气飒爽的要有同理心,不愧是大姐姐风格的村民。
班长 Velma ピティエ
班长的英语名Velma可能来自于上世纪60年代热门的动画《史酷比》中的威玛,她们都长着雀斑,留着相同的发型,并戴有眼镜。
作为唯一留着胡子的母山羊(现实中胡子不分公母都会长的哦),班长在日圈不仅人气一般甚至口碑有些差……这可能要怪到她的日语名上,ピティエ(Piteie)实际上是在谐音家长教师联合会Parent-Teacher Association的简称PTA,这个被银魂吐槽过一万次的组织以监管的名义把手伸向各种他们觉得“有害学龄孩童身心健康”的区域,上到老师学校下到各类面向社会的商业作品,被PTA投诉的烦人程度如同被告了一样,无论最后结果如何,处理过程都是让人头疼万分的。因此也有人调侃PTA像顾客上帝,而教师(尤其是私立学校的教师)则像服务生——在PTA的高压下那些严厉却一心为学生好的老师很难有发挥的余地,教师对学生的管束力直线下降,最终这个职业变得无限趋向服务业,不求教学质量,只求学生好评。
但其实“被服务”的学生们也因为PTA手伸太长管得太多而不胜其烦。
班长的中文名是难得的“超越原版”的改译,从不为人知的PTA改为人人都熟悉的班长,一举让她脱离了原版惹人嫌的氛围,并显得她家里的图书馆配置更为合理。口头禅“起立”也是个很接地气的改动,日文原版中的口头禅是“ザーマス(za-masu)”,这是一个具有年代感的结尾词,由敬语“~でございます”说快了的“~でござあます”再次浓缩而来,早在江户时代吉原的游女就会使用它,在战后新兴时期流行于 (暴发户) 贵妇圈中,可以说是“山手语言(由江户语言和东京方言组成的)”的典范。这样的文化背景也和班长的座右铭“上流、名门、精英(一流、名門、エリート)”相符。同一时期的漫画作品中也常有用它来体现人性格的案例,最为我们所熟知的恐怕要数《多啦A梦》里小夫的母亲了。可巧的是,和ザーマス一词的流行处于同一时期的上世纪50年代,有一种同名的丑丑眼镜也在流行,其角度和小夫妈妈独特的眼睛角度相似,即ザマス眼镜,不知道藤子先生是不是把这种物品直接当成了设计元素加入到了漫画中。
比利 Gruff ビリー
比利的中文名直接音译自他的日语名ビリー(biri-),日语名Billy和英语名Gruff虽然看上去风马牛不相及,实际上都来自于挪威的童话故事《三只山羊(Three Billy Goats Gruff)》,讲述了三只羊想要过一座桥洞里住着吃羊恶魔的桥,用坑队友的方式把被吃的风险层层转嫁给最后过桥的大山羊,然后大山羊一举顶翻了恶魔的故事。这个故事的标题在故事由挪威引进英国的时候被英国的翻译人员进行了本地化处理,原版为《Three Billy Goats Bruse》。英文版选中了改译后的Gruff作为比利的英语名,这个词本身有着粗暴的含义,但也可以作为姓氏使用。日语应该是考虑到billy goat本身就有公山羊的含义,把比利一名给了他。
在西班牙版本的动森中,他的名字是Satyr,一种半身山羊荒淫无度的怪物。这个名字魔兽玩家熟悉吗?在黑海岸游荡的萨特就是它啦。
又,我昨天刚吐槽完比利,晚上开机他就来我家露营地了……这寻仇也太快了。
恶魔萨特,有着明显的山羊蹄子和角。其实我很想说说山羊和恶魔的关系,但这是个很大的课题,本篇这么点篇幅是无法和它的渊源比拟的……
比利的中日座右铭很有意思,“家家有本难念的经(人はそれぞれこだわりを持つもの)”,乍一看还以为他有什么苦情故事,仔细想想也就明白了——山羊一胎通常是2-5只宝宝,而比利的家庭构成上赫然写着9人兄弟,这样远胜同类一倍热闹的家,有点难念的经恐怕是再正常不过了。
其实我个人比较喜欢把这句话翻成每个人都有各自的小坚持,因为作为动词的こだわる有着拘束的含义,中译应该是考虑到这点才翻成家家有本难念的经,但名词化后的こだわり其实并没有约束带来的负面感,而是类似于自我选择的、考究的感觉,比方说“こだわりの料理”就是“我好这口”,显得个性十足。
雷姆 Sherb レム
雷姆和身为女性却有胡子的班长相反,是男性山羊里没有胡子的“青年”。作为本作首次出场的新村民,雷姆的家族构成、喜欢的颜色、特技和将来的梦全部都还处在调查中的状态,唯独可以确定的是他的爱好是睡眠(喜欢的歌也是《白日梦》)。
也难怪,他的日文名レム(remu)和一个睡眠相关的单词有关:レム睡眠(rapid eye movement,REM),这个词在中文中被翻作快速眼动期,专门指大脑的神经元活动与清醒时相同的睡眠状态。无独有偶,尽管雷姆的英文名Sherb可能和被译作雪宝(Sherbet ice)的花色冰淇淋相关,他英语座右铭还是围绕着“睡眠”做了文章:“40次眨眼是不够的(Forty winks is never enough.)”一方面包含了眼动的状态,一方面forty winks也指(不在床上的)短时间小憩,可以说很好地将他的爱好展现了出来。同样的,德语版的翻译人员也从他的爱好中得到了灵感,把睡眠(schlummer)一词变成了雷姆的口头禅。
墨墨 Nan スミ&雪儿 Chevre ユキ
这是头一回我们把两个村民放在一起说,这件事恐怕到兔子村民的时候还得干一回。墨墨和雪儿的名字在英文版内没有什么特殊之处,中日名也只是以墨(スミ sumi)和雪(ユキ yuki)体现了她们的颜色。有意思的地方在于背景故事,细心的玩家(当然可能也需要同时有她们两个在岛)可能会发现,墨墨和雪儿的家的总体装饰色调是跟着她们各自的皮肤颜色走的,在家具摆设方面两人的家呈镜像式左右对称,同时她们还在家里(对称)的相同位置放着对方的照片。众所周知只有好感度很高的情况下才会获得对方的照片,兔子村民法蓝琪家中摆有同属兔子的克莉琪的照片是因为两人是姐妹,墨墨和雪儿到底是什么关系才会拥有对方的照片呢?
她俩其实是感情很好的笔友。必须把她们放一起说的原因和笔友的“事实”其实来自于日本童谣《山羊邮便》,其作者是著名童谣大师石田道雄先生,除了《山羊邮便》,他的《大象先生》(就是蜡笔小新经常唱的那首大象歌)、《不可思议的口袋》和被美智子皇太后翻译过的《动物们》也是脍炙人口、影响了一代日本人的歌谣。
在搜之前住过的酒店空房时发现了北海道的新玩法:山羊邮便,用叶子写信寄出,酒店特地标注“如果没有被吃就会收到”
《山羊邮便》的歌词完整叙述了一个让人啼笑皆非的故事:白山羊写了一封信给黑山羊,黑山羊接到信以后没看就把信吃了(图个啥),然后因为没看到信内容,黑山羊又寄了封信给白山羊问他写了什么,结果白山羊也没拆信就吃掉了,并同样返信询问黑山羊里面写了啥……我怀疑信是表象,他们只是互相在投寄内馅不同的零食。不过如果真的整个过程都和歌中一样,她们能够不靠任何交流就能装修出完全成对的家,那也称得上是灵魂之友了。只是从游戏设定的角度出发,她们的性格(墨墨和雪儿都是普通)都不是彼此之间相性最好的村民,看来设定再美也干不过游戏性这一点,适用于各种类的游戏。
另外,墨墨的amiibo卡是十分罕见的官方错卡,角色印刷的时候不知为何突然多了一下巴的胡子,显得略有违和感。
文青 Kidd やさお
文青的日文名やさお(yasao)可以转写汉字为“優男”,由于这里的“優”所代表的温柔(優しい)一词本身就包含着“温柔细心”和“气弱”的正负两面形象,“優男”一词就变成了对柔和但也有些优柔寡断的男性的称呼。不过随着时代变迁,这个词逐渐也演变出了外表俊朗,气质风雅的含义。不知道是巧合还是故意为之,和優男同一时期诞生的近义词还有草食系男子这一说法,由于后者无法缩写而優男有较短的三字读法,やさお这个和食草相关的名字套用在山羊身上,可以说是再合适不过了。
网上随便搜搜“文青书房”,没有小清新没有CD没有摆件没有书,算什么文青啦!
文青的座右铭是“文学需沉溺其中(文学とは溺れること)”,加上他那惆怅的口头禅,叹气声“はぁ(haa)”,应该就是他中文译名的由来。但从他的家装里并无任何和写字、书籍有关的家具(甚至没有能正经伏案读书用的桌子)来看,这孩子是个伪文青也说不定……想要帮他正名的玩家请多多送他些写字台和写作工具啊!
之所以前文说他是个孩子,因为他的英文名是Kidd,除了我们熟知的基德这个翻译,Kidd的来源是孩子(kid),这个词同时也有小山羊的含义(而且他也的确还没长出胡子),所以文青很可能真就是个没有长大的山羊。这么一想,没准他的那些惆怅和感伤以及略显忧郁的样子,来源是文学性中二病呢……
亚星 Billy アーシンド
比起上一位毛都没长全,亚星各方面来说都是个不折不扣的老头头了。他是穿着袢纏出场的,这是一种类似于羽织的和式短外套,和羽织的区别在于穿着者的身份地位不同。袢纏主要在江户时期特别是18世纪时在平民间流行。当然与其说流行,不如说庶民的财力物力身份地位有限,劳动者人均享有的物资匮乏,根本没得选。出于同样的原因,袢纏在战后很长一段时期主要是工匠和店员等城市中体力劳动者的选择。因为它一般会被男性工人阶级穿着当做正装,也被称为窮屈羽织(窄羽织)。旧时还会把棉花塞进去当成室内防寒服穿,但由于看上去鼓鼓囊囊的土里土气,如今一般也只有奶奶辈会这样穿了。
我在日本念书的时候,曾经穿过一件改良的由彩虹色毛线织出的羽织样外套去上课,直男老师就把它看做是袢纏,评价我穿得像卖拉面的。
亚星的英语名Billy典故已经在同为山羊村民的比利身上说过,而他在英文版中的口头禅“dagnaabit”乃是出自对老年男人骂人的刻板印象“dag nab it”,这是一种显得沮丧而愤懑的感叹。中文名亚星是日文名アーシンド(a-shinndo)的音译,很好地剥离了原版的负面感。为什么说这里有负面感呢?アーシンド其实是しんどい(麻烦的、累的,我个人喜欢音译“心累”)的口语实用画面——早上为了上班被迫起床,伸个懒腰:啊——好累!
不管是“战后时期的体力工作者”还是“啊——好累”,推算一下年龄,都配得上他白花花的胡子,擅长待人接物,眼睛又如同老化的眼部皮肤耷拉下来的样子,喊他一句山羊爷爷也许他还会乐呵呵地回复呢。
我们真切地欢迎各位比我们更了解相关设计和文化的人斧正错误;或是抛砖引玉,让更了解相关文化的人能参与到“从这说起”的分享活动中。
转发请标明三位联合作者id,佛罗伦娜、特兰奇亚_虫子、Salehis战锤修行中。
题头配图版权由 屁豪崽 所有,如需使用请微博联系其本人。
免责声明:本站所有文章内容,图片,视频等均是来源于用户投稿和互联网及文摘转载整编而成,不代表本站观点,不承担相关法律责任。其著作权各归其原作者或其出版社所有。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容,侵犯到您的权益,请在线联系站长,一经查实,本站将立刻删除。 本文来自网络,若有侵权,请联系删除,如若转载,请注明出处:https://yundeesoft.com/54091.html