黄守愚:company(公司)改译为“公帮”,才符合汉英语义

黄守愚:company(公司)改译为“公帮”,才符合汉英语义司,原意是外派主事者,有一定的自主权,表示主管、操作。《尔雅》云:“后者,君也。”夏朝的君王称作“后”。司,衍义为官吏、衙门、担当等意思。查文献

大家好,欢迎来到IT知识分享网。

中国古代没现代性的“公司”这个概念。公司,是对英语company的汉译。

司,原意是外派主事者,有一定的自主权,表示主管、操作。《说文解字》云:“司,臣司事於外者。从反后。”。司,是“后”的反写。后,是发号施令的君后。《尔雅》云:“后者,君也。”夏朝的君王称作“后”。

司,衍义为官吏、衙门、担当等意思。查文献史料,也有“公司”一词,是官府派出的机关,并非社会团体。据《大明会典》,有“嘉兴公司”,是课盐税的机关。

company,作为社会的一种组织,在明清时期进入中国视野,称作“公司”。

查company,作动词、名词,作及物动词的意思是“陪伴”,作不及物动词的意思是“交往”,作名词的意思是“公司”;陪伴,同伴;连队。

company,对应汉语的“帮”、“族”、“会”等,可音译为肯帮你、公帮你、公帮。帮,有“群、伙”的意思,如一帮人。

帮,语义来源于“邦”。邦,一个群体。段玉裁《说文解字注》云:“《周禮》注曰:大曰邦,小曰國。析言之也。許云:邦,國也。國,邦也。統言之也。《周禮》注又云:邦之所居亦曰國。此謂統言則封竟之內曰國,曰邑,析言則國野對偁。周禮體國經野是也。古者城¨所在曰國,曰邑,而不曰邦。邦之言封也。古邦封通用。”

社会团体,在中国古代称作“帮”,也符合社会学原则,可谓名实相副。帮,体现了其中的要义:一个共同体,相互帮助。

古代,称呼商业性的社会团体为商帮。如江西帮、湖北帮。商帮,是要在商业上相互帮助的。古人为了避开人情、道德因素的不利一面,往往背井离乡,组团去外地经商,自然要相互帮助。

公司,公什么?司什么?无法体现一个社会团体的意义。相反,公帮,相互帮助而不违背社会公义,体现出了一个社会团体的意义。黑社会,叫黑帮,符合汉语语义。

因此,我主张将“公司”改名为“公帮”。而协会,可改名为“协帮”,也可以不改。

黄守愚于湘水之畔阙一庐

夏历七月二十九日

2020年9月16日

黄守愚:company(公司)改译为“公帮”,才符合汉英语义

《王船山语要》,黄守愚主编,北京民主与建设出版社,2019年8月第1版,2020年1月第2版。当当网有售。

免责声明:本站所有文章内容,图片,视频等均是来源于用户投稿和互联网及文摘转载整编而成,不代表本站观点,不承担相关法律责任。其著作权各归其原作者或其出版社所有。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容,侵犯到您的权益,请在线联系站长,一经查实,本站将立刻删除。 本文来自网络,若有侵权,请联系删除,如若转载,请注明出处:https://yundeesoft.com/71759.html

(0)

相关推荐

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注

关注微信