你知道“直言不讳”英语怎么说吗?

【英语习语】call a spade a spade【习语注释】该习语中的spade表示“铲;锹”,其字面意思是“把铲子叫作铲子”,主要用来喻指

【英语习语】

call a spade a spade

你知道“直言不讳”英语怎么说吗?

【习语注释】

该习语中的spade表示“铲;锹”,其字面意思是“把铲子叫作铲子”,主要用来喻指“to speak plainly – to describe something as it really is”,即“直白地说——如实地描述某事”,相当于汉语里的“有啥说啥;直言不讳;实话实说;有话直说;开诚布公”。

你知道“直言不讳”英语怎么说吗?

【习语运用】

He preferred, in his grandiloquent way, to call a spade a spade.

他喜欢夸夸其谈地谈出事实的真相来。

Let us call a spade a spade: this is central bank finance of the state.

让我们实话实说吧:这是一种政府通过央行获取资金的体系。

I cannot say the crow is white, but must needs call a spade a spade.

我不能说乌鸦是白的,惟有是啥说啥。

Things would be better if Japan were now readier to call a slave’s spade a spade.

如果日本如今更愿意以开诚布公的态度谈论历史,那么情况将有所好转。

Why don’t you call a spade a spade? He’s a rude, uncaring, selfish man!

你何不有话直说呢?他是一个粗鲁、不懂得关心别人,而且自私的人!

你知道“直言不讳”英语怎么说吗?

【闲话习语】

该习语较早的使用记录出现在英国作家John Trapp的作品《Mellificium theologicum》(1647年)中:

Gods people shall not spare to call a spade a spade, a niggard a niggard.”

其中的niggard在十七世纪时期有多重含义,这里可能是用来表示miser(守财奴)或lout(野蛮人)。

但在此之前该习语已经有人开始使用,而且其含义与今天的用法基本相符,比如英国剧作家Nicolas Udall在其作品《The Apophthegmes Of Erasmus》中曾经这样写道:

“Philippus aunswered, that the Macedonians wer feloes of no fyne witte in their termes but altogether grosse, clubbyshe, and rusticall, as they whiche had not the witte to calle a spade by any other name then a spade.”

更多内容,请点击The saying ‘Call a spade a spade’ – meaning and origin.了解。


你知道“直言不讳”英语怎么说吗?

免责声明:本站所有文章内容,图片,视频等均是来源于用户投稿和互联网及文摘转载整编而成,不代表本站观点,不承担相关法律责任。其著作权各归其原作者或其出版社所有。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容,侵犯到您的权益,请在线联系站长,一经查实,本站将立刻删除。 本文来自网络,若有侵权,请联系删除,如若转载,请注明出处:https://yundeesoft.com/80894.html

(0)

相关推荐

发表回复

您的邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注

关注微信