外国人常说的“over the top”(OTT)是什么意思?

That’s a bit over the top.这有点过头了。OTT=over the top over 在..之上,the top最高点

That’s a bit over the top.

这有点过头了。

OTT=over the top

over 在..之上,the top最高点,连起来是超过了最高点。

牛津词典对“over the top”是这样定义的:too extreme and not suitable, demanding too much attention or effort. 意思就是“要求太多,过头了,太夸大”。

外国人在社交聊天中经常输入的OTT也就是在表达:你太夸张了!
The special effects are a bit over the top but I enjoyed it.
特效有点夸张,但是我喜欢。

Sometimes her way of expressing it can be a little over the top.
有些时候她的表达方式过火了一点。

外国人常说的“over the top”(OTT)是什么意思?

英语中常用来表达“过头了、夸张了”的还有哪些?

That’s a bit exaggerated.

这有点夸张。

exaggerated

[ɪgˈzædʒəreɪtɪd]

adi.夸大的;过大的;言过其实

v. (使)扩大

“夸张”的形容词就是“exaggerated” ,这种表达非常正式,适合书面表达及偏正式的场合。

The book is both inaccurate and exaggerated

这本书不但不准确,而且夸大其词。

Reports of his drinking have been wildly exaggerated

有关他酗酒的报道极尽夸张。

外国人常说的“over the top”(OTT)是什么意思?

That’s a bit much.

这有点太多了。

“a bit much”多用于某种数量超过一定正常的量,东西或事情过多而显得夸张。

I had a bit much to drink. I had a bit of an accident.
我喝多了,出了一点意外。

All right, that’s a bit much.

好了,那可就有点过分了。

外国人常说的“over the top”(OTT)是什么意思?

That’s outrageous.

这真的是不可思议。

outrageous

[aʊtˈredʒəs]

adi. 反常的;令人惊讶的
outrageous 常形容一些违背常规到行为,而让人觉得反常和夸张到不可思议,难以置信。

She says the most outrageous things sometimes.

她有时候尽说些耸人听闻的事。

It’s outrageous, and we won’t stand for it any more.

这太不像话了,我们再也不能容忍下去了。

外国人常说的“over the top”(OTT)是什么意思?

That’s insane!

太棒了!

不同于上面的四种表达,“That’s insane.”一般是遇到或听到一件非常棒的事情,而觉得”太好了;太夸张了”。

A: I’ve got two tickets for Taylor Swift’s concert here.
我得到了两张霉霉的门票。

B: Wow, that’s insane!

哇,太好了!

免责声明:本站所有文章内容,图片,视频等均是来源于用户投稿和互联网及文摘转载整编而成,不代表本站观点,不承担相关法律责任。其著作权各归其原作者或其出版社所有。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容,侵犯到您的权益,请在线联系站长,一经查实,本站将立刻删除。 本文来自网络,若有侵权,请联系删除,如若转载,请注明出处:https://yundeesoft.com/81415.html

(0)

相关推荐

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注

关注微信