在英语中,”assume”和”presume”有什么区别?

在英语中,"assume"(假定、认为)和"presume"(推测、假设)虽然有些相似,但它们在用法和含

在英语中,”assume”(假定、认为)和”presume”(推测、假设)虽然有些相似,但它们在用法和含义上有一些微妙的区别。

在英语中,"assume"和"presume"有什么区别?

Assume(假定、认为)

  1. 常规用法:通常用于表示接受某件事情为真或者是假的状态,尤其是在没有确凿证据的情况下。
  2. 例如:”Let’s assume he will be here by 9 o’clock.” (我们假定他会在9点之前到达。)
  3. 假设性的推断:用于表示根据已有的信息或情况做出的推测。
  4. 例如:”She assumed that the meeting had been canceled.” (她假定会议已经取消了。)
  5. 接受责任或义务:在法律或正式文件中,”assume”也可以表示接受某种责任或义务。
  6. 例如:”The company assumed responsibility for the damages.” (公司承担了损失的责任。)
在英语中,"assume"和"presume"有什么区别?

Presume(推测、假设)

  1. 推测或假设:通常指基于某种逻辑推断或一些已知的信息来做出合理的猜测。
  2. 例如:”I presume you have already made a decision.” (我推测你已经做出了决定。)
  3. 有些放肆的假设:有时候”presume”带有一种比较强烈或者有些放肆的推测的意味。
  4. 例如:”He presumed upon her kindness.” (他滥用了她的好意。)
  5. 法律用语:在法律术语中,”presume”也用于指法官或法庭在缺乏证据的情况下推定某种情况是正确的。
  6. 例如:”The defendant is presumed innocent until proven guilty.” (被告被推定为无罪,直到被证明有罪。)
在英语中,"assume"和"presume"有什么区别?

  • Assume 更侧重于接受某件事情为真实或者在没有足够证据的情况下进行的假设。
  • Presume 更侧重于基于已知的信息或逻辑推断出的合理假设,有时也带有一些强烈或放肆的推测的意味。

这两个词在日常交流中经常被混用,但在特定语境下,它们的用法会稍有不同,需要根据具体情况来正确使用。

免责声明:本站所有文章内容,图片,视频等均是来源于用户投稿和互联网及文摘转载整编而成,不代表本站观点,不承担相关法律责任。其著作权各归其原作者或其出版社所有。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容,侵犯到您的权益,请在线联系站长,一经查实,本站将立刻删除。 本文来自网络,若有侵权,请联系删除,如若转载,请注明出处:https://yundeesoft.com/81632.html

(0)

相关推荐

发表回复

您的邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注

关注微信