“再确认”应该翻译成double confirm吗?

〜每天晚上一篇英语知识普及英语罐头本文是我的第91篇英语知识文章不知道大家是不是和我一样,总会有强迫症。出门总是怕门没关好,火炉没关好,总要回头

“再确认”应该翻译成double confirm吗?

(〜 ̄△ ̄)〜

每天晚上一篇英语知识普及

英语罐头

本文是我的第91篇英语知识文章

不知道大家是不是和我一样,总会有强迫症,出门总是怕门没关好,火炉没关好,总要回头“再确认”一回。那么这里的再次确认,可以说是“double confirm”吗?

一.“确认”不一定等于confirm

首先要明确一点的是,像刚才我所说的场景,“确认”门是否关好,煤气是否关好,这里的“确认”,其实更加偏向于“检查”的意思,检查一下门或者煤气的状态,只不过平常会更加多说“确认”而已(所以说中文博大精深,这句话确实没有错)。

所以,这里的“再确认”,我们可以用:

recheck 再确认,再检查

At first, he thought it was instrument error, but a recheck validated the measurements.

一开始他认为是设备出错了,但一次再检查表示是度量的问题。

“再确认”应该翻译成double confirm吗?

二.re-和double一样吗?

需要特别说明一下的是,说起recheck,很多人认为,和double-check的意思是一样的,其实不然,虽然有时候他们能共通,例如说:

If you double-check/recheck something, you make certain it is correct or safe, usually by examining it again.

假如你再检查某样东西,你是在再一次谨慎检查这是正确且安全的。

但很多时候,还是有区别的。这两者的区别主要在于re-和double之间的区别。

简单来说,re-表达的是“重新”“再来一次”的意思,而double更加侧重“双倍”“双份”的意思。下面的例子可能你会更加明白:

double-lock a door 双重锁

relock a door 重新锁一遍

double insurance 双重保险

reinsurance 再保险

重新做一次的,会用re-,而做双重的,则用double。

“再确认”应该翻译成double confirm吗?

三.confirm vs check

最后再次回到标题,那么check和confirm有什么区别呢?

先是check

check主要是“检查”的意思,更多是对于未知或者未清晰的状况进行检查确认。

You should always check your oil, water, and tyres before taking your car on a long trip.

在你驾驶你的车上长途旅行之前,你应该经常检查你的汽油,水还有轮胎。

然后confirm

confirm主要偏向“确认,确定”的意思,是对于某个选项进行确定。

I’ve accepted the job over the phone, but I haven’t confirmed in writing yet.

我已经通过电话接受了这份工作,但我还没有在纸质文件上进行确认。

总的来说,check更偏向检查,confirm更偏向确认,一般来说,是先check(检查),再confirm(确认)。

Please check and confirm.

请先检查后进行确认。

“再确认”应该翻译成double confirm吗?

“再确认”应该翻译成double confirm吗?

这是英语罐头,每天我都会分享最实用的英语知识

日积月累,你也能成为英语大神

假如你想学习更多英语知识,欢迎关注我!

上一篇:形容肥不要用fat!不然后果难以想象!

“再确认”应该翻译成double confirm吗?

免责声明:本站所有文章内容,图片,视频等均是来源于用户投稿和互联网及文摘转载整编而成,不代表本站观点,不承担相关法律责任。其著作权各归其原作者或其出版社所有。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容,侵犯到您的权益,请在线联系站长,一经查实,本站将立刻删除。 本文来自网络,若有侵权,请联系删除,如若转载,请注明出处:https://yundeesoft.com/82210.html

(0)

相关推荐

发表回复

您的邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注

关注微信