大家好,欢迎来到IT知识分享网。
“欢迎”与welcome 并不完全对等,两者都是问候词greeting,但是“欢迎”有邀请之意而welcome并没有。
英语中邀请有各种表达方式,但没有welcome的邀请。看到这儿,你会疑问了,You are welcome to Beijing 难道不是邀请吗?还真不是,这是一种greeting,所以你作为主人,而且身在北京时可以此表达对客人的欢迎。又所以,当你身在美国,热情地邀请一个新认识的朋友去北京,就不能说 You are welcome to Beijing, 而应该说 I hope to see you soon in Beijing.
welcome 用错成Chinglish 的地方还有很多:
1. 欢迎你来玩
Chinglish: Welcome you to come to play.
English: Would you like to come over? / I’d like to invite you to my home.
2. 欢迎再来
Chinglish: Welcome to come back.
English: Come again.
3. 欢迎乘坐北京出租汽车
Chinglish: Welcome to take Beijing taxi.
English: Welcome. Beijing taxis are here to serve you.
而 You are welcome to use my computer. 这不是欢迎你使用我的电脑,而是允许你使用。所以应该翻译为: 你可以使用我的电脑。
免责声明:本站所有文章内容,图片,视频等均是来源于用户投稿和互联网及文摘转载整编而成,不代表本站观点,不承担相关法律责任。其著作权各归其原作者或其出版社所有。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容,侵犯到您的权益,请在线联系站长,一经查实,本站将立刻删除。 本文来自网络,若有侵权,请联系删除,如若转载,请注明出处:https://yundeesoft.com/84038.html