大家好,欢迎来到IT知识分享网。
challenge,一般作“挑战”讲,但在法律英语中,其常见的含义有两个:
(1)质疑,这里一般是对权威性的事物提出质疑,比如对合法性或法律资格等提出质疑,并不是一般意义上的怀疑(如doubt等);(2)回避,如challenge of judge, 法官回避,这里要提到另外一个表示回避的词“avoidance”,就这两个词在这层含义上的区别,还未查到比较权威的解释,但是个人认为后者更偏向于“避免”的含义,比如avoidance of risk,avoid meeting sb.等等,用后者作为法律上的“回避”还是有些勉强的。
The demonstrators have now made a direct challenge to the authority of the government.
示威者现已对该政府的权威性提出了直截了当的质疑。
例句二
当事人以仲裁员披露的信息为由要求该仲裁员回避的,应当于收到仲裁员的书面披露后10日内书面提出。
A party wishing to challenge an arbitrator on the grounds of the information disclosed by such arbitrator shall forward the challenge in writing within ten (10) days from the receipt of the written disclosure of such arbitrator.
法律圈的翻译匠,红圈律所都在用。—旗渡宣
免责声明:本站所有文章内容,图片,视频等均是来源于用户投稿和互联网及文摘转载整编而成,不代表本站观点,不承担相关法律责任。其著作权各归其原作者或其出版社所有。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容,侵犯到您的权益,请在线联系站长,一经查实,本站将立刻删除。 本文来自网络,若有侵权,请联系删除,如若转载,请注明出处:https://yundeesoft.com/145633.html