大家好,欢迎来到IT知识分享网。
诗人 | 潇 潇
译者 | 徐贞敏
Poems by Xiao Xiao
Translations by Jami Proctor Xu
摄影 | 老黑哥
点评 | 辛 夷(四川)
一只鹰的咳嗽搅乱了天空
路灯从高处跌落
云中的马匹
奔向虚构的草原
奔向半首诗
——潇 潇
本期摄影:老黑哥
◎ 监视生活
下午醒来
天气没醒,阴沉沉的
电脑打开,总是错行
像上午和下午
空气中有木炭的香味
去吃烤肉串吧
舌尖上的口水
阳春三月的雨
电梯每一层
打着顿号,停一下
有一层
没有亮灯的摁钮旁
“禁止吸烟”
被撕掉下半身
监视器下
匆匆出去的面孔
匆匆进来的面孔
都是一个面孔
庭院花坛中心的女神
迎向大门,探头
监视着路过的
每一个人
◎ A Life Under Surveillance
I wake up in the afternoon.
The weather hasn’t woken up yet, it’s dark and cloudy
When I turn on my computer, things are always out of order
like morning and afternoon
When the air smells of coal
go have some kebabs
The saliva on the tip of the tongue
The rain in the third lunar month
Each floor of the elevator
has a comma, it stops
on one floor
Next to the button with no light
“No smoking”
has been torn in half
In the security cameras
the rushed faces exiting
and the rushed faces entering
are the same faces
The goddess in the center of the meridian
faces the door with a welcome, reaches out her hand
Monitoring
each person who passes by
◎ 棕灶鸟
在阿根廷,它是国鸟
以蜗牛、蜘蛛、昆虫
和其它节肢动物为食物
偶尔也吃植物的
种子和果实
人们也叫它面包师
它在树杈、电线杆上
烘烤的面包窝
是用粘土、草木、粪便
做的原材料
它会唱歌,是落日下
生命快速的颤音
雌雄煽动翅膀对唱
它从不屑于像人类那样
一起在聚光灯下
统一张开嘴巴唱歌
◎ Rufous Hornero
In Argentina, it’s the national bird
Snails, spiders, insects
and other arthropods are its food
Occasionally it eats seeds
or fruits from plants
People also call it the bread master
The bread nests it bakes
on branches and electric poles
are made of raw materials—
mud, vegetation, and feces
It knows how to sing in the setting sun
Vibratos fast as life
The males and females flap their wings in a duet
They disdain how people
enter the spotlight
and insist on singing in one unified voice
◎ 在六月中丧失
深夜的猫叫像爪子在玻璃上走过
这个季节气数多舛,火源于水
又在早晨结霜
这刺骨的火的祭品
北方的雪在六月落满京城
张狂得发黑
使临近夏季的身体嗅到了剑气
我怀着一粒种子
恶心,呕吐,独卧病中
外面的世界逃之夭夭
离天亮还早,远处风吹草动
失手的破碎
是某些事物的错乱或失策
犹如暗渡一座玻璃城堡
绚丽、辉煌,又空虚无边
惟有夏菊在窗下,暗含清凉的气味
命的不可毁坏性
广大的气候在一滴水中光芒四射
我处变不惊
看见有人从地上飞起来,影子弯曲
布满了天空
◎ To Lose in June
Late at night, the cats’ meows are like claws walking across glass
This season, destiny is full of trouble, fire originates from water
and forms frost in the morning
This bone-chilling fire offering
Northern snow covers the capital in June,
so insolent it blackens
Making bodies approaching summer smell the scent of swords
I’m pregnant with a seed,
nauseous, vomiting, lying alone in sickness
The outside world has fled without a trace
It’s still a long way before dawn, wind blows and grass moves in the distance
Getting shattered by mistake
is the disorder or miscalculation of something
Like secretly crossing a glass castle
gorgeous, splendid, and boundlessly hollow
Only the summer chrysanthemums below the window connote a refreshing scent
Fate’s indestructability
The climate shoots in all directions as rays of light in drops of water
I remain calm in the face of changes,
see people fly from the ground, their shadows bent,
filling the sky
◎ 坠落的词
2020的危险倒挂着
随时坠落
其实它飞翔更可拍
2020是汉语
在口罩后面的
一次大泛滥
我期待N次
而真正在大泛滥里
可以淘洗,筛选出来的
只有诗
口罩只是一个滤镜
2020用了无数的
省略号,它是语言
无法表述的语言
2020的风暴,水位
在升高,升高
洪峰的警戒拉响
我的闹钟
还没有睡
就响起来了
◎ Falling Words
The danger of 2020 hangs upside down
At any time, it could fall
Actually, it’s more frightening if it flies
2020 is a year when Chinese
floods behind masks
I’ve waited for this countless times
and in the flood all that can truly be
washed and pulled out
are poems
Facemasks are only a filter
2020 has used innumerable
ellipses, they’re language’s
inexpressible language
The storms of 2020, the water level
rises and rises
The warnings of the flood peaking resound
My alarm clock
is going off
before I’ve gone to sleep
◎ 忧伤的速度
病中,敏感的石头
在身体里打鼓
心下沉,越陷越深
一只鹰的咳嗽搅乱了天空
路灯从高处跌落
云中的马匹
奔向虚构的草原
奔向半首诗
燃烧的雪花修复空白
死亡顺从了绝决
踩着流星、蝴蝶
从宿命的小径回家
一个诗人忧伤的速度
抵达荒漠的最深处
◎ The Speed of Grief
During illness, a sensitive stone
drums in its body
Its heart sinks deeper and deeper
An eagle’s cough throws the sky into disorder
Streetlights fall from high places
The horses in the clouds
rush toward imaginary grasslands
rush toward half a poem
Burning snowflakes restore blankness
Death complies with breaking off
Stepping on a shooting star, butterflies
return home from karma’s path
A poet’s speed of grief
arrives at the depths of barrenness
◎ 太阳河
隔着夜色
太阳河发出古老的光
在我耳边流淌
寂静的星群
簇拥兴隆的夜空
陷进一颗滚烫的心里
胸中涌动着你
午后燃烧的高温
你间歇的丝丝甜蜜
每一分,每一秒
我的枝头向你压低
向你蓬勃、绽放
◎ Sun River
Through night’s darkness
Sun River emits an ancient light
that flows beside my ears
Silent constellations
crowd around Xinglong’s night sky,
sink into a boiling heart
Bubbling up in my chest, your
burning temperatures after noon,
your intermittent pleasant sweetness
Every minute, every second
My branches lower toward you,
flourishing toward you, blossoming
◎ 一个女人的幽灵
一只大鸟俯视我的体内
预感一件事情的发生
我端坐在一扇明亮的窗子里
等待着一切来临
时针冰凉,雪亮的桌面幽香
一个人破门而入
带着一脸纯粹的表情
无意揎开书橱,言语半黯
香气流遍房子
我脆弱如冬笋
被十个手指层层剥尽
裙裾落在地上
一堵东墙纷纷坍塌
一场流火大音希声
我想起一个女人的幽灵
衣衫单薄,花和叶子静静生长
◎ A Woman’s Apparition
A large bird gazes into my body
foretells an event that will happen
I sit upright in a bright window
waiting for it to arrive
The clock’s hands are cold, my snow-bright desktop has a delicate fragrance
Someone breaks down the door
with a pure expression on their face
I inadvertently open the bookcase, language half in the dark
The aroma flows throughout the room
I’m weak as a winter bamboo shoot
peeled completely by ten fingers
My skirt has fallen to the ground
An eastern wall has collapsed
When Mars sinks, the loudest sounds seem silent
I think of a woman’s apparition
Thin clothes, flowers and leaves silently growing
◎ 破坏悲痛犯
—— 一个时代的神话
那些年,王福贵全家
奔着喜事,勒紧裤带
用牙缝里的油星、米粒、蔬菜
足足准备了一年零六个月
掐指良辰美景
1976年9月9日这一天
娶亲
日子捉襟见肘
眼见双喜临门
算上亲戚和乡邻
最少摆上六桌
王福贵爹妈,从箱子底
掏出肉票、粮票、油票
积攒了小半辈子的辛苦
咬了咬牙,上集镇采买
老白干、猪肉、豆腐、粉条
那个年代喜宴上的硬菜和烧酒
万事齐备,催促新娘上轿
一个人的突然逝世
全国默哀,一切娱乐停止
冰柜、冰箱还没有出世
喜宴上的牙祭,温度在升高
无法等待
王福贵一家硬着头皮办完婚事
两天后,上面来人
逮捕了王福贵父子的胆大包天
罪名?
“随便娱乐犯”
“幸灾乐祸犯”……
有人水平高,拿了大主意
父子二人游街示众
胸前挂着大牌子
“破坏悲痛犯”
◎ The Crime of Destroying Sorrow
— The myth of an era*
In those years Wang Fugui’s whole family
was rushing a marriage, living frugally
Using a bit of oil, rice, and vegetables in the gaps between their teeth
Spending a year and six months to prepare
to make everything beautiful
And on September 9, 1976
he took his bride
In days when the family was strapped financially
double happiness arrived at their door
Including relatives and fellow villagers
there were at least six tables
Wang Fugui’s mother and father dug out
from the bottom of their chest the meat coupons, grain coupons, and oil coupons
they’d worked over half their lives to accumulate
They clenched their teeth and went into town to buy
Lao Baigan sorghum liquor, pork, tofu, and vermicelli–
the delectable dishes and liquor in wedding banquets from that era
When everything was ready, they urged the bride into the sedan chair
With the sudden passing of the leader
the whole country was in mourning, all entertainment was halted
Freezers and refrigerators weren’t in existence yet in China
With the temperature of the sumptuous wedding food rising
there was no way to wait
Wang Fugui’s family summoned the courage to carry out the wedding
Two days later, someone from the public security bureau came
and arrested Wang Fugui and his father for recklessness
What was the crime?
“Wanton entertainment”
“Taking Pleasure in Other’s Misfortune”
It was a high level political commissioner
so he came up with a grand idea
The father and son were paraded through the streets
Large signs were hung on their chests
that read: “The Crime of Destroying Grief”
◎ 我的引力波
三点十分的雨
像下午的泪
落了下来
登机的人群湿漉漉的
起飞了
我忍不住忧伤的纠缠
一些离别的雨点
落在心里
忍住
天之涯,地之角
我的引力波
无法抗拒
宇宙中的时空涟漪
——如你急促的吻
像我们在生活的某处
停一停
然后又要飞走
◎ My Gravitational Waves
The rain at three ten
is like afternoon tears
falling
The crowds boarding the plane are soaked
After takeoff
I can’t help but get tangled in grief
Some parting raindrops
linger my heart
Bear
the sky’s horizon, the earth’s edge
My gravitational waves
can’t resist
the ripples of space and time
—like your urgent kisses
resembling some place in our lives
that stops
then has to fly away once more
◎ 低处的灿烂
——致趵突泉
顺着向上的生活哲学
孩子们呱呱落地
就开始仰望,开始追赶
我们仰望鸟窝,追赶蜻蜓
仰望山顶,追赶老虎、狮群
仰望另一个星球,追赶光年闪电
我们仰望所有,认为的高度
我们追赶一切,认为的远方
受雇于肉体的脆骨,多年劳损
让我们集体患上颈椎病
我们随波逐流,巷战,炮轰
虐杀。又赔偿,惩凶
是非黑白
像两根枯藤相互缠绕
如果戴上宇宙的望远镜
蚂蚁是我们的亲戚
老鼠、跳蚤、豹子、人类
就是四个卑微的名词
所以,请放下我们的身段
弯腰,屈膝
三股清花绿亮的趵突泉
就在阳光下,三朵水灵芝
这喷涌、流淌的宝贝
一直在人类的低处
洗涮着我们好高骛远的心疾
这低处的灿烂,是我们丢失的
◎ Splendor of the Lowest Points
—Baotu Spring
According to the life philosophy of making progress,
babies cry out when they land on this earth
and begin looking upward, pursuing things
We look up at birds’ nests and chase dragonflies,
look up at mountains, and chase tigers and lion prides,
look up at another planet and chase lightning that’s light years away
We look up to all we think of as high
We chase all we think of as far away
Brittle bones employed by the body and the strain of many years
cause us to collectively contract spinal problems
We drift with the current, street battles, and
shelling
We commit massacres
Compensation and punishment,
right and wrong, black and white
are like two withered vines intertwined
If we look through the cosmos’ telescope,
ants are our relatives
mice, fleas, leopards, and humans
are just four humble nouns
Therefore, let us please swallow our pride,
bend at the waist, bend our knees
Three strands of the bright green Baotou spring
are in the sunlight, three lingzhi mushrooms
This bubbling, flowing treasure
has always been in the lowest points of humanity,
washing clean our overly ambitious sickened hearts
The splendor of the lowest points is what we’ve lost
【诗歌点评】
辛夷(四川)
“一个诗人忧伤的速度/抵达荒漠的最深处”潇潇的诗歌具有其个人风格,朝向于日常生活,具有明显的沉思色彩,在自言自语中流露内心的独白。诗歌简短,视野宽阔,落落大方,节奏不紧不慢,在平缓的节奏下情感波涛暗涌。诗人以女性的视角,打开事物最微小的切口,沉淀、提炼,继而奔突、游走、反抗,发出自己独立思考的声音,特别是诗歌中关注底层的那抹悲悯色彩,给诗歌注入了一股强大且温暖的女性力量。
潇潇,中国当代著名诗人、画家。出版的中外文版诗集主要有:《踮起脚尖的时间》《比忧伤更忧伤》《潇潇的诗》(中西班牙语诗集2018年在古巴出版,亚瑟夫•阿南达译)《另一个世界的悲歌》(罗马尼亚语诗集2016年在罗出版,霍里亚·戈贝译)《忧伤的速度》(韩语诗集2019年在韩国出版,朴宰雨译)、《薏米的种子》(德语诗集2021年在奥地利出版,顾彬译)等。其作品被翻译成英、日、法、韩、越南、波斯、阿拉伯、孟加拉语等多国语言。其绘画作品参加了“中国当代诗人艺术展”;“中国当代文人书画展”等。长诗《另一个世界的悲歌》被评为九十年代女性文学代表作之一,被翻译成的英文(欧阳昱译)于2018年5月在英国剑桥《长诗杂志》(Long Pome Magazine)头条全文发表。曾获多项国内外诗歌大奖。如:“闻一多诗歌奖”、“百年新诗”特别贡献奖、《诗潮》年度诗歌奖、《北京文学》诗歌奖、2018年十佳诗人、罗马尼亚阿尔盖齐国际文学奖、菲律宾2019世界桂冠诗人奖、韩国2020昌原KC国际文学奖特别奖等。潇潇是第一个获得此奖的亚洲人,并被授予罗马尼亚荣誉市民。2020年潇潇被收入欧洲最大的文学词典:外国当代文学批评词典(Kritisches Lexikon für fremdsprachige Gegenwartsliteratur (KLfG digital)顾彬撰写。)
Xiao Xiao is a Chinese poet and painter. Her poetry collections include Time Stands on Its Tiptoes; Even More Grief-filled Than Grief; Xiao Xiao’s Poems ( a bilingual Chinese-Spanish edition with Spanish translations by Yasef Ananda, published in Cuba, 2018); Elegy for Another World (Romanian translations by Horia Garbea, published in Romania, 2016); The Speed of Grief (Korean translations by Park Jaewoo, published in Korea, 2019); The Seeds of Job’s Tears (German translations by Wolfgang Kubin, forthcoming in Austria, 2021), and others. Her work has also been translated into English, Japanese, French, Vietnamese, Arabic, Bengali, and other languages. Her paintings were part of exhibits such as “Art by Contemporary Chinese Poets,” and “Contemporary Chinese Literati Painting and Calligraphy Exhibit.” Her long poem, “Elegy for Another World,” was named by critics as a representative work of Chinese women poets in the 1990s. Ouyang Yu’s English translation of the poem was published in the journal, Long Poem Magazine, in England.
Xiao Xiao is the recipient of numerous awards in China and abroad, including the Wen Yiduo Poetry Prize, 100 Years of Modern Poetry: Special Contribution Award, Poetry Currents Annual Poetry Award, Beijing Literature Poetry Award, 2018 Ten Outstanding Poets Award, and the Tudor Arghezi International Literature Award in Romania. She is the first Chinese recipient of this award, and Romania made her an honorary citizen. She was awarded the 2019 Philippine World Poet Laureate Award, and the Korean 2020 Changwon KC International Literature Award. In 2020, Xiao Xiao was included in Europe’s largest literary dictionary, Dictionary of International Literary Criticism (Kritisches Lexikon für fremdsprachige Gegenwartsliteratur). Her entry was written by Wolfgang Kubin.
免责声明:本站所有文章内容,图片,视频等均是来源于用户投稿和互联网及文摘转载整编而成,不代表本站观点,不承担相关法律责任。其著作权各归其原作者或其出版社所有。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容,侵犯到您的权益,请在线联系站长,一经查实,本站将立刻删除。 本文来自网络,若有侵权,请联系删除,如若转载,请注明出处:https://yundeesoft.com/49846.html