【汉诗专辑】潇潇 | 我的枝头向你压低

【汉诗专辑】潇潇 | 我的枝头向你压低The Seeds of Job’s Tears , and others. Her work has also been transl

大家好,欢迎来到IT知识分享网。

【汉诗专辑】潇潇 | 我的枝头向你压低

【汉诗专辑】潇潇 | 我的枝头向你压低

诗人 | 潇 潇

译者 | 徐贞敏

Poems by Xiao Xiao

Translations by Jami Proctor Xu

摄影 | 老黑哥

点评 | 辛 夷(四川)

一只鹰的咳嗽搅乱了天空

路灯从高处跌落

云中的马匹

奔向虚构的草原

奔向半首诗

——潇 潇

【汉诗专辑】潇潇 | 我的枝头向你压低

本期摄影:老黑哥

◎ 监视生活

下午醒来

天气没醒,阴沉沉的

电脑打开,总是错行

像上午和下午

空气中有木炭的香味

去吃烤肉串吧

舌尖上的口水

阳春三月的雨

电梯每一层

打着顿号,停一下

有一层

没有亮灯的摁钮旁

“禁止吸烟”

被撕掉下半身

监视器下

匆匆出去的面孔

匆匆进来的面孔

都是一个面孔

庭院花坛中心的女神

迎向大门,探头

监视着路过的

每一个人

◎ A Life Under Surveillance

I wake up in the afternoon.

The weather hasn’t woken up yet, it’s dark and cloudy

When I turn on my computer, things are always out of order

like morning and afternoon

When the air smells of coal

go have some kebabs

The saliva on the tip of the tongue

The rain in the third lunar month

Each floor of the elevator

has a comma, it stops

on one floor

Next to the button with no light

“No smoking”

has been torn in half

In the security cameras

the rushed faces exiting

and the rushed faces entering

are the same faces

The goddess in the center of the meridian

faces the door with a welcome, reaches out her hand

Monitoring

each person who passes by

◎ 棕灶鸟

在阿根廷,它是国鸟

以蜗牛、蜘蛛、昆虫

和其它节肢动物为食物

偶尔也吃植物的

种子和果实

人们也叫它面包师

它在树杈、电线杆上

烘烤的面包窝

是用粘土、草木、粪便

做的原材料

它会唱歌,是落日下

生命快速的颤音

雌雄煽动翅膀对唱

它从不屑于像人类那样

一起在聚光灯下

统一张开嘴巴唱歌

◎ Rufous Hornero

In Argentina, it’s the national bird

Snails, spiders, insects

and other arthropods are its food

Occasionally it eats seeds

or fruits from plants

People also call it the bread master

The bread nests it bakes

on branches and electric poles

are made of raw materials—

mud, vegetation, and feces

It knows how to sing in the setting sun

Vibratos fast as life

The males and females flap their wings in a duet

They disdain how people

enter the spotlight

and insist on singing in one unified voice

◎ 在六月中丧失

深夜的猫叫像爪子在玻璃上走过

这个季节气数多舛,火源于水

又在早晨结霜

这刺骨的火的祭品

北方的雪在六月落满京城

张狂得发黑

使临近夏季的身体嗅到了剑气

我怀着一粒种子

恶心,呕吐,独卧病中

外面的世界逃之夭夭

离天亮还早,远处风吹草动

失手的破碎

是某些事物的错乱或失策

犹如暗渡一座玻璃城堡

绚丽、辉煌,又空虚无边

惟有夏菊在窗下,暗含清凉的气味

命的不可毁坏性

广大的气候在一滴水中光芒四射

我处变不惊

看见有人从地上飞起来,影子弯曲

布满了天空

◎ To Lose in June

Late at night, the cats’ meows are like claws walking across glass

This season, destiny is full of trouble, fire originates from water

and forms frost in the morning

This bone-chilling fire offering

Northern snow covers the capital in June,

so insolent it blackens

Making bodies approaching summer smell the scent of swords

I’m pregnant with a seed,

nauseous, vomiting, lying alone in sickness

The outside world has fled without a trace

It’s still a long way before dawn, wind blows and grass moves in the distance

Getting shattered by mistake

is the disorder or miscalculation of something

Like secretly crossing a glass castle

gorgeous, splendid, and boundlessly hollow

Only the summer chrysanthemums below the window connote a refreshing scent

Fate’s indestructability

The climate shoots in all directions as rays of light in drops of water

I remain calm in the face of changes,

see people fly from the ground, their shadows bent,

filling the sky

【汉诗专辑】潇潇 | 我的枝头向你压低

◎ 坠落的词

2020的危险倒挂着

随时坠落

其实它飞翔更可拍

2020是汉语

在口罩后面的

一次大泛滥

我期待N次

而真正在大泛滥里

可以淘洗,筛选出来的

只有诗

口罩只是一个滤镜

2020用了无数的

省略号,它是语言

无法表述的语言

2020的风暴,水位

在升高,升高

洪峰的警戒拉响

我的闹钟

还没有睡

就响起来了

◎ Falling Words

The danger of 2020 hangs upside down

At any time, it could fall

Actually, it’s more frightening if it flies

2020 is a year when Chinese

floods behind masks

I’ve waited for this countless times

and in the flood all that can truly be

washed and pulled out

are poems

Facemasks are only a filter

2020 has used innumerable

ellipses, they’re language’s

inexpressible language

The storms of 2020, the water level

rises and rises

The warnings of the flood peaking resound

My alarm clock

is going off

before I’ve gone to sleep

◎ 忧伤的速度

病中,敏感的石头

在身体里打鼓

心下沉,越陷越深

一只鹰的咳嗽搅乱了天空

路灯从高处跌落

云中的马匹

奔向虚构的草原

奔向半首诗

燃烧的雪花修复空白

死亡顺从了绝决

踩着流星、蝴蝶

从宿命的小径回家

一个诗人忧伤的速度

抵达荒漠的最深处

◎ The Speed of Grief

During illness, a sensitive stone

drums in its body

Its heart sinks deeper and deeper

An eagle’s cough throws the sky into disorder

Streetlights fall from high places

The horses in the clouds

rush toward imaginary grasslands

rush toward half a poem

Burning snowflakes restore blankness

Death complies with breaking off

Stepping on a shooting star, butterflies

return home from karma’s path

A poet’s speed of grief

arrives at the depths of barrenness

◎ 太阳河

隔着夜色

太阳河发出古老的光

在我耳边流淌

寂静的星群

簇拥兴隆的夜空

陷进一颗滚烫的心里

胸中涌动着你

午后燃烧的高温

你间歇的丝丝甜蜜

每一分,每一秒

我的枝头向你压低

向你蓬勃、绽放

◎ Sun River

Through night’s darkness

Sun River emits an ancient light

that flows beside my ears

Silent constellations

crowd around Xinglong’s night sky,

sink into a boiling heart

Bubbling up in my chest, your

burning temperatures after noon,

your intermittent pleasant sweetness

Every minute, every second

My branches lower toward you,

flourishing toward you, blossoming

【汉诗专辑】潇潇 | 我的枝头向你压低

◎ 一个女人的幽灵

一只大鸟俯视我的体内

预感一件事情的发生

我端坐在一扇明亮的窗子里

等待着一切来临

时针冰凉,雪亮的桌面幽香

一个人破门而入

带着一脸纯粹的表情

无意揎开书橱,言语半黯

香气流遍房子

我脆弱如冬笋

被十个手指层层剥尽

裙裾落在地上

一堵东墙纷纷坍塌

一场流火大音希声

我想起一个女人的幽灵

衣衫单薄,花和叶子静静生长

◎ A Woman’s Apparition

A large bird gazes into my body

foretells an event that will happen

I sit upright in a bright window

waiting for it to arrive

The clock’s hands are cold, my snow-bright desktop has a delicate fragrance

Someone breaks down the door

with a pure expression on their face

I inadvertently open the bookcase, language half in the dark

The aroma flows throughout the room

I’m weak as a winter bamboo shoot

peeled completely by ten fingers

My skirt has fallen to the ground

An eastern wall has collapsed

When Mars sinks, the loudest sounds seem silent

I think of a woman’s apparition

Thin clothes, flowers and leaves silently growing

◎ 破坏悲痛犯

—— 一个时代的神话

那些年,王福贵全家

奔着喜事,勒紧裤带

用牙缝里的油星、米粒、蔬菜

足足准备了一年零六个月

掐指良辰美景

1976年9月9日这一天

娶亲

日子捉襟见肘

眼见双喜临门

算上亲戚和乡邻

最少摆上六桌

王福贵爹妈,从箱子底

掏出肉票、粮票、油票

积攒了小半辈子的辛苦

咬了咬牙,上集镇采买

老白干、猪肉、豆腐、粉条

那个年代喜宴上的硬菜和烧酒

万事齐备,催促新娘上轿

一个人的突然逝世

全国默哀,一切娱乐停止

冰柜、冰箱还没有出世

喜宴上的牙祭,温度在升高

无法等待

王福贵一家硬着头皮办完婚事

两天后,上面来人

逮捕了王福贵父子的胆大包天

罪名?

“随便娱乐犯”

“幸灾乐祸犯”……

有人水平高,拿了大主意

父子二人游街示众

胸前挂着大牌子

“破坏悲痛犯”

◎ The Crime of Destroying Sorrow

— The myth of an era*

In those years Wang Fugui’s whole family

was rushing a marriage, living frugally

Using a bit of oil, rice, and vegetables in the gaps between their teeth

Spending a year and six months to prepare

to make everything beautiful

And on September 9, 1976

he took his bride

In days when the family was strapped financially

double happiness arrived at their door

Including relatives and fellow villagers

there were at least six tables

Wang Fugui’s mother and father dug out

from the bottom of their chest the meat coupons, grain coupons, and oil coupons

they’d worked over half their lives to accumulate

They clenched their teeth and went into town to buy

Lao Baigan sorghum liquor, pork, tofu, and vermicelli–

the delectable dishes and liquor in wedding banquets from that era

When everything was ready, they urged the bride into the sedan chair

With the sudden passing of the leader

the whole country was in mourning, all entertainment was halted

Freezers and refrigerators weren’t in existence yet in China

With the temperature of the sumptuous wedding food rising

there was no way to wait

Wang Fugui’s family summoned the courage to carry out the wedding

Two days later, someone from the public security bureau came

and arrested Wang Fugui and his father for recklessness

What was the crime?

“Wanton entertainment”

“Taking Pleasure in Other’s Misfortune”

It was a high level political commissioner

so he came up with a grand idea

The father and son were paraded through the streets

Large signs were hung on their chests

that read: “The Crime of Destroying Grief”

◎ 我的引力波

三点十分的雨

像下午的泪

落了下来

登机的人群湿漉漉的

起飞了

我忍不住忧伤的纠缠

一些离别的雨点

落在心里

忍住

天之涯,地之角

我的引力波

无法抗拒

宇宙中的时空涟漪

——如你急促的吻

像我们在生活的某处

停一停

然后又要飞走

◎ My Gravitational Waves

The rain at three ten

is like afternoon tears

falling

The crowds boarding the plane are soaked

After takeoff

I can’t help but get tangled in grief

Some parting raindrops

linger my heart

Bear

the sky’s horizon, the earth’s edge

My gravitational waves

can’t resist

the ripples of space and time

—like your urgent kisses

resembling some place in our lives

that stops

then has to fly away once more

【汉诗专辑】潇潇 | 我的枝头向你压低

◎ 低处的灿烂

——致趵突泉

顺着向上的生活哲学

孩子们呱呱落地

就开始仰望,开始追赶

我们仰望鸟窝,追赶蜻蜓

仰望山顶,追赶老虎、狮群

仰望另一个星球,追赶光年闪电

我们仰望所有,认为的高度

我们追赶一切,认为的远方

受雇于肉体的脆骨,多年劳损

让我们集体患上颈椎病

我们随波逐流,巷战,炮轰

虐杀。又赔偿,惩凶

是非黑白

像两根枯藤相互缠绕

如果戴上宇宙的望远镜

蚂蚁是我们的亲戚

老鼠、跳蚤、豹子、人类

就是四个卑微的名词

所以,请放下我们的身段

弯腰,屈膝

三股清花绿亮的趵突泉

就在阳光下,三朵水灵芝

这喷涌、流淌的宝贝

一直在人类的低处

洗涮着我们好高骛远的心疾

这低处的灿烂,是我们丢失的

◎ Splendor of the Lowest Points

—Baotu Spring

According to the life philosophy of making progress,

babies cry out when they land on this earth

and begin looking upward, pursuing things

We look up at birds’ nests and chase dragonflies,

look up at mountains, and chase tigers and lion prides,

look up at another planet and chase lightning that’s light years away

We look up to all we think of as high

We chase all we think of as far away

Brittle bones employed by the body and the strain of many years

cause us to collectively contract spinal problems

We drift with the current, street battles, and

shelling

We commit massacres

Compensation and punishment,

right and wrong, black and white

are like two withered vines intertwined

If we look through the cosmos’ telescope,

ants are our relatives

mice, fleas, leopards, and humans

are just four humble nouns

Therefore, let us please swallow our pride,

bend at the waist, bend our knees

Three strands of the bright green Baotou spring

are in the sunlight, three lingzhi mushrooms

This bubbling, flowing treasure

has always been in the lowest points of humanity,

washing clean our overly ambitious sickened hearts

The splendor of the lowest points is what we’ve lost

【诗歌点评】

辛夷(四川)

“一个诗人忧伤的速度/抵达荒漠的最深处”潇潇的诗歌具有其个人风格,朝向于日常生活,具有明显的沉思色彩,在自言自语中流露内心的独白。诗歌简短,视野宽阔,落落大方,节奏不紧不慢,在平缓的节奏下情感波涛暗涌。诗人以女性的视角,打开事物最微小的切口,沉淀、提炼,继而奔突、游走、反抗,发出自己独立思考的声音,特别是诗歌中关注底层的那抹悲悯色彩,给诗歌注入了一股强大且温暖的女性力量。

【汉诗专辑】潇潇 | 我的枝头向你压低

【汉诗专辑】潇潇 | 我的枝头向你压低

潇潇,中国当代著名诗人、画家。出版的中外文版诗集主要有:《踮起脚尖的时间》《比忧伤更忧伤》《潇潇的诗》(中西班牙语诗集2018年在古巴出版,亚瑟夫•阿南达译)《另一个世界的悲歌》(罗马尼亚语诗集2016年在罗出版,霍里亚·戈贝译)《忧伤的速度》(韩语诗集2019年在韩国出版,朴宰雨译)、《薏米的种子》(德语诗集2021年在奥地利出版,顾彬译)等。其作品被翻译成英、日、法、韩、越南、波斯、阿拉伯、孟加拉语等多国语言。其绘画作品参加了“中国当代诗人艺术展”;“中国当代文人书画展”等。长诗《另一个世界的悲歌》被评为九十年代女性文学代表作之一,被翻译成的英文(欧阳昱译)于2018年5月在英国剑桥《长诗杂志》(Long Pome Magazine)头条全文发表。曾获多项国内外诗歌大奖。如:“闻一多诗歌奖”、“百年新诗”特别贡献奖、《诗潮》年度诗歌奖、《北京文学》诗歌奖、2018年十佳诗人、罗马尼亚阿尔盖齐国际文学奖、菲律宾2019世界桂冠诗人奖、韩国2020昌原KC国际文学奖特别奖等。潇潇是第一个获得此奖的亚洲人,并被授予罗马尼亚荣誉市民。2020年潇潇被收入欧洲最大的文学词典:外国当代文学批评词典(Kritisches Lexikon für fremdsprachige Gegenwartsliteratur (KLfG digital)顾彬撰写。)

Xiao Xiao is a Chinese poet and painter. Her poetry collections include Time Stands on Its Tiptoes; Even More Grief-filled Than Grief; Xiao Xiao’s Poems ( a bilingual Chinese-Spanish edition with Spanish translations by Yasef Ananda, published in Cuba, 2018); Elegy for Another World (Romanian translations by Horia Garbea, published in Romania, 2016); The Speed of Grief (Korean translations by Park Jaewoo, published in Korea, 2019); The Seeds of Job’s Tears (German translations by Wolfgang Kubin, forthcoming in Austria, 2021), and others. Her work has also been translated into English, Japanese, French, Vietnamese, Arabic, Bengali, and other languages. Her paintings were part of exhibits such as “Art by Contemporary Chinese Poets,” and “Contemporary Chinese Literati Painting and Calligraphy Exhibit.” Her long poem, “Elegy for Another World,” was named by critics as a representative work of Chinese women poets in the 1990s. Ouyang Yu’s English translation of the poem was published in the journal, Long Poem Magazine, in England.

Xiao Xiao is the recipient of numerous awards in China and abroad, including the Wen Yiduo Poetry Prize, 100 Years of Modern Poetry: Special Contribution Award, Poetry Currents Annual Poetry Award, Beijing Literature Poetry Award, 2018 Ten Outstanding Poets Award, and the Tudor Arghezi International Literature Award in Romania. She is the first Chinese recipient of this award, and Romania made her an honorary citizen. She was awarded the 2019 Philippine World Poet Laureate Award, and the Korean 2020 Changwon KC International Literature Award. In 2020, Xiao Xiao was included in Europe’s largest literary dictionary, Dictionary of International Literary Criticism (Kritisches Lexikon für fremdsprachige Gegenwartsliteratur). Her entry was written by Wolfgang Kubin.

免责声明:本站所有文章内容,图片,视频等均是来源于用户投稿和互联网及文摘转载整编而成,不代表本站观点,不承担相关法律责任。其著作权各归其原作者或其出版社所有。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容,侵犯到您的权益,请在线联系站长,一经查实,本站将立刻删除。 本文来自网络,若有侵权,请联系删除,如若转载,请注明出处:https://yundeesoft.com/49846.html

(0)

相关推荐

发表回复

您的邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注

关注微信