“虎”年译“虎”(1)

“虎”年译“虎”(1)releases a tiger back to the mountains, it’s sure to be a source of trou

大家好,欢迎来到IT知识分享网。

汉语博大精深,内藏不少与“虎”相关的带韵俗语,在虎年转眼即到之际,若将其以“韵”还“韵”成英语,一祝本栏目读者新的一年“虎虎生威”,二愿本命年的虎宝宝健健康康、“虎头虎脑”,三让英美人士感受中国之虎文化,想必是件惬意之事。鉴于过于陌生的说法不便处理,现取其中几个较为常见的说法献丑如下:

一、打要力,捉猴要智。

汉学专家之译文(下同,故不赘述)如是:

(lit) To fight a tiger requires strength, [but] to catch a monkey requires intelligence.

(fig) Different problems must be dealt with in different ways.

在此,我们按自己的“套路”出牌,奉上三则大同小异的译文,以飨读者:

其一:

To fight tigers needs an arm strong;

To catch monkeys just a head long.

其二:

To fight a tiger needs an arm strong,

And to catch a monkey, a head long.

其三:

A tiger-fighter needs his arm strong,

And a monkey-catcher, a head long.

两天前,我们曾发过一篇有关“劳心/劳力”的短文,若对同韵的brainy/brawny略作调整,应该仍能取得“三美”之效!读者若有意,不妨试一试!

二、放归山,必有后患。

(lit) [If one] releases a tiger back to the mountains, it’s sure to be a source of trouble

later on.

(fig) Don’t let your enemies off easily or you’ll regret it later. [Rhyme.]

其一:

Tigers put back the hill

Can do nothing but kill.

其二:

Tigers put back the hill

Will soon be on the kill.

其三:

Back the hill tigers get;

We’ll in no time regret.

前两则大意差不多,且不难理解,其中 (be) on the kill为固定搭配,意为“怀有害人之心”;最后一则为临时凑成。

三、放归山,禽虎难。

(lit)[After]releasing a tiger back to the mountains, [it’s]difficult to catch the tiger [again].

(fig)If one releases a captured enemy, it is all the harder to capture him again.

A tiger let back its mountain

Can be harder to catch again.

原译文中的the tiger略显重复,代之以it似乎更妥帖;译文(实为一句)未必出彩,但足以传达原文大意。

四、跟进山,跟鹰飞天。

(lit) [If one] follows a tiger, [one will] go into the mountains; [if one] follows an eagle,

[one will] fly in the sky.

(fig) One learns from the company one keeps.

其一:

With tigers, ascend the ridge high;

With eagles, go fly across the sky.

其二:

A tiger’s followers enter the hill high;

An eagle’s company can visit the sky.

小评:第二则先成,后觉其音节量略显超标,留着参考;第一则各为 8 音节,且将“进山”调整为“登上高高的山岗/ascend the ridge high”,两个with(与原文两个“跟”字构成排比)在此是否得当,请读者帮忙把把脉。

感兴趣的读者,继续关注加点赞,谢谢!

免责声明:本站所有文章内容,图片,视频等均是来源于用户投稿和互联网及文摘转载整编而成,不代表本站观点,不承担相关法律责任。其著作权各归其原作者或其出版社所有。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容,侵犯到您的权益,请在线联系站长,一经查实,本站将立刻删除。 本文来自网络,若有侵权,请联系删除,如若转载,请注明出处:https://yundeesoft.com/50364.html

(0)

相关推荐

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注

关注微信