大家好,欢迎来到IT知识分享网。
YY说:实战英语,就看YY英语。
Please kindly find the attached . Please kindly quote 等等。平时经常用英语写e-mail的小伙伴有没有经常看到这样的句子,或者自己也会这样写?
YY强烈建议各位不要再把please 和kindly写在一起,因为please和kindly本身就是有“请”的意思,如果2个放在一起就好比 Please please , 把please 说两遍, 多此一举 。我不能100%确定英语母语者没有这样写的,但是在我平时和外界的沟通当中没有见过英语母语国家的人使用该搭配。据说这种搭配始于香港,是港式英语的一种,比如港式英语 small potato (办公室里的小人物),但是在英语国家没有small potato这种说法。
此外,please 语气比kindly更自然,kindly带有讽刺和命令的含义在里面,用的不好往往会适得其反,比如Kindly mind your own business (你还是管好你自己的事吧。)
所以直接用please 就可以啦。
当然如果继续用 please kindly 也不会有什么大问题,但是就显的不地道。
免责声明:本站所有文章内容,图片,视频等均是来源于用户投稿和互联网及文摘转载整编而成,不代表本站观点,不承担相关法律责任。其著作权各归其原作者或其出版社所有。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容,侵犯到您的权益,请在线联系站长,一经查实,本站将立刻删除。 本文来自网络,若有侵权,请联系删除,如若转载,请注明出处:https://yundeesoft.com/52387.html