大家好,欢迎来到IT知识分享网。
现在公交车,地铁都有那种“爱心专座”,它的英语称为“courtesy seat”,这个是标准翻译,court是宫廷之意,加后缀后成为courtesy。
问了问身边的老外,Courtesy seat在英国是标准翻译,在美国的标准翻译是“priority seat”,优先座位,口语中说成“handicapped seats”,有点像“残障人士专座”。
我问他们,如果直译的话,爱心专座=love (speical)seat,这个能不能用,答:special seat尚可,love seat不行,因为love seat在英语里是双人沙发之意……
昨天我又学了一个新词:love me, love my dog(”if you love me, you must love what I love”——中文翻译为“爱屋及乌”。我学了以后,很兴奋地和身边老外用了一下,结果有人不知道……这是个比较旧的用法,可能30岁以上的人知道(?),有点像那个著名的 it’s raining cats and dogs.
另外,我问老外,如果我说“Love me, love my friends.”行吗? 他:痛苦面具……
免责声明:本站所有文章内容,图片,视频等均是来源于用户投稿和互联网及文摘转载整编而成,不代表本站观点,不承担相关法律责任。其著作权各归其原作者或其出版社所有。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容,侵犯到您的权益,请在线联系站长,一经查实,本站将立刻删除。 本文来自网络,若有侵权,请联系删除,如若转载,请注明出处:https://yundeesoft.com/52463.html