大家好,欢迎来到IT知识分享网。
在法律文件中,我们经常遇到的一个词就是“撤销”,在汉英词典(包括汉英法律词典)里,一般都认为“撤销”对应的英文有revoke、cancel、repeal、rescind、annul等。但是,是不是在任何情况下,“撤销”都应该翻译成上面的几个单词呢?
例如:《中华人民共和国公司法》(2013年修订前)的第181条规定:
“公司因下列原因解散:……(四)依法被吊销营业执照、责令关闭或者被撤销;……”
国家工商总局在其官方网站上提供的英文译文[注1]是:
“Article 181 A company may be dissolved under any of the following circumstances: … (4) Its business license is revoked or it is ordered to close down or to be canceled according to law; or …”
翻阅科林斯、朗文、牛津等英文词典,我们会发现,在英文中,revoke、cancel、repeal、rescind和annual所撤销的对象只能是许可(license)、协议(agreement)等法律行为,而不包括公司的法律人格。根据全国人大法工委编写的《公司法释义》:“所谓被撤销,是指由行政机关撤销有瑕疵的公司登记。”由此可见,上面法律条文中的“撤销”,并不是撤销一个公司,而是撤销“公司登记”。但是,在翻译这个“撤销”时,如果将“公司登记”增加进去,译成“(4) Its business license is revoked or it is ordered to close down or its registration is canceled according to law”又会显得过于复杂,显得不忠实原文。对此,我们可以借鉴香港法例[注2]的表述,将“撤销”翻译成deregister,即“(4) Its business license is revoked or it is ordered to close down or is deregistered in accordance with law”。
[1] http://www.saic.gov.cn/zcfg/fl/xxb/201206/t20120612_126990.html
[2] 香港公司条例(Companies Ordinance)第751条(Registrar may deregister company)对公司登记处撤销公司登记做了详细规定。
版权所有 © 深圳市法渊阁翻译有限公司
===================================
关于法渊阁翻译
公司简介
深圳市法渊阁翻译有限公司(简称“法渊阁翻译”)是一家专注于商业法律翻译的专业服务机构。公司自2013年4月创立以来,不仅为国内外知名律所、上市公司、外资企业、离岸公司、银行、证券公司、保险公司、汽车制造商等单位提供优质的翻译服务,而且与高等院校、法律研究机构建立了良好的交流合作关系。
法渊阁翻译始终坚持以最合理的价格向客户提供最优质的翻译服务,并致力于成为大中华区最优秀的法律翻译提供商。
为了保证翻译成果的高质量,本公司选用优秀的译员对稿件进行初译,并且由翻译专家和法律专家对译稿进行严格的审校(语言审校和专业审校)。
免责声明:本站所有文章内容,图片,视频等均是来源于用户投稿和互联网及文摘转载整编而成,不代表本站观点,不承担相关法律责任。其著作权各归其原作者或其出版社所有。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容,侵犯到您的权益,请在线联系站长,一经查实,本站将立刻删除。 本文来自网络,若有侵权,请联系删除,如若转载,请注明出处:https://yundeesoft.com/57574.html