“中文汉字”翻译成Chinese word究竟对不对?

“中文汉字”翻译成Chinese word究竟对不对?〜每天晚上一篇英语知识普及英语罐头本文是我的第115篇英语知识文章之前就有小伙伴在在罐头菌的后台问我,中国汉字究竟应该怎么翻译。

大家好,欢迎来到IT知识分享网。

“中文汉字”翻译成Chinese word究竟对不对?

(〜 ̄△ ̄)〜

每天晚上一篇英语知识普及

英语罐头

本文是我的第115篇英语知识文章

之前就有小伙伴在在罐头菌的后台问我,中国汉字究竟应该怎么翻译?Chinese word对吗?

“中文汉字”翻译成Chinese word究竟对不对?

一.Chinese word对吗?

可能大家从小学习英语都是接触单词比较多,英语书后面的单词表也更加多地喜欢用Vocabulary或者Word来表示,很多小伙伴就会以为中文的汉字也能翻译成这样,其实“汉字”的翻译应该是:

1.Chinese character 中文汉字

I’ve been studying Chinese character for a few months.

我已经学习中文汉字几个月了。

character一般指汉字,而由汉字组成的词汇,才叫做word;其实反推回英语也是一样,character能表示字母的意思,而由字母组成的词汇,就叫做word/vocabulary.

“中文汉字”翻译成Chinese word究竟对不对?

二.中文拼音又怎么翻译呢?

现在我们知道汉字怎么翻译了,那么中文的拼音我们怎么表达呢?说这个,我们先来说英语的

1.phonetic symbol 音标

对于英语,表示音标我们一般会用phonetic symbol来表示

The phonetic symbol is the key point of pronunciation teaching.

音标是语言教学的关键。

说回来中文,借鉴英文,我们汉字音标可以这么说:

2.Mandarin Phonetic Symbols 汉语音标

加上Mandarin(汉语)来特定表示拼音

Is the text marked with Mandarin phonetic symbols?

课文有注上拼音吗?

但其实,对于中文拼音,是有一个专有名词来表示

3.Bopomofo 中文拼音

Bopomofo is a phonetic system used for pronouncing Chinese characters.

拼音是中文汉字发音的音标。

“中文汉字”翻译成Chinese word究竟对不对?
“中文汉字”翻译成Chinese word究竟对不对?

这是英语罐头,每天我都会分享最实用的英语知识

日积月累,你也能成为英语大神

假如你想学习更多英语知识,欢迎关注我!

“中文汉字”翻译成Chinese word究竟对不对?

免责声明:本站所有文章内容,图片,视频等均是来源于用户投稿和互联网及文摘转载整编而成,不代表本站观点,不承担相关法律责任。其著作权各归其原作者或其出版社所有。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容,侵犯到您的权益,请在线联系站长,一经查实,本站将立刻删除。 本文来自网络,若有侵权,请联系删除,如若转载,请注明出处:https://yundeesoft.com/64014.html

(0)

相关推荐

发表回复

您的邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注

关注微信