英语想说“你先走”,直接说成“You go first”,不知老外会怎样走

英语想说“你先走”,直接说成“You go first”,不知老外会怎样走比如说:在进出门的时候,或者是在上下车的时候,大部分人都会礼貌的来一句,“你先走” 或者是“你先请”!

大家好,欢迎来到IT知识分享网。

@英语天天talk 原创文章,禁止二次修改或截取片段盗用

咱们的很多小伙伴们,在很多的场合都是很注重礼节的!比如说:在进出门的时候,或者是在上下车的时候,大部分人都会礼貌的来一句,“你先走” 或者是“你先请”!这些在英文中应该怎么说呢?今天咱们就一起来学习一下吧!

英语想说“你先走”,直接说成“You go first”,不知老外会怎样走

不过说到这个“你先走”呢,咱们有很多的小伙伴们都会直接把它说成是:

You go first. (X)

其实一般我们汉语中所说的“你先走”的这句话呢,通常是带有一种谦虚客套的礼貌用语;如果我们逐个字的用英文把它翻译成是“You go first”,听起来就不是我们汉语中所想要表达的这层礼貌客气的意思了。反而让人感觉到是在命令人家先走的意思!

一般老外们在想要表达“你先走”的时候呢,他们通常都会直接简单的说成是:

After you.

这句话的字面意思是: 在你后面。

其实大家可以想象一下:要是一个人在你后面走,那肯定就是要让你先走的意思了!

所以“After you.”就可以用来表达 — “你先走,你先请” 这样的意思。

Here’s the elevator,after you.

电梯来了,你先请。

需要英语系列课程学习的小伙伴们,可以戳下方专栏来学习了!!

有时,我们在送客人走的时候,通常也会随口说一句“我送你到门口”,估计这时候也会有很多的小伙伴们,这样来说:

I’ll send you to the door. (X)

其实这句话中的“send”,虽然有“送”的这层含义,但是“send”这个单词通常所表达的意思指的是 — “寄送”或者是“打发”这样的一层“送”的意思。

通常给人一种“想要赶紧把对方打发走,应付了事”这样一种感觉。

如果咱们大家想要表达那种礼貌客气的“送人到门口”呢,一般人们通常会用到这个单词,叫作:walk

我们所知道的“walk”虽然有“走”的意思,但是它还有另外的一层引申的含义,指的是:

walk — v. 陪……走,护送……走

所以呢,想要说句客套话,我们就可以这样来表达:

I’ll walk you to the door.

我送你到门口。

类似的表达,我们还可以这样来说:

I’ll see you to the door.

我送你到门口。

I’ll walk you out.

我送你出去。

需要英语系列课程学习的小伙伴们,可以戳下方专栏来学习了!!

关注@英语天天talk,天天都有新收获;我们一起努力进步,加油!!

免责声明:本站所有文章内容,图片,视频等均是来源于用户投稿和互联网及文摘转载整编而成,不代表本站观点,不承担相关法律责任。其著作权各归其原作者或其出版社所有。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容,侵犯到您的权益,请在线联系站长,一经查实,本站将立刻删除。 本文来自网络,若有侵权,请联系删除,如若转载,请注明出处:https://yundeesoft.com/64288.html

(0)
上一篇 2024-06-05 08:15
下一篇 2024-06-11 20:15

相关推荐

发表回复

您的邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注

关注微信