英语教师的“英文修养”——遣词用句与jack of all trades

英语教师的“英文修养”——遣词用句与jack of all trades他说看看老先生的遣词用句,他的vocabulary is very beautiful,这就说明问题了,是吧?

大家好,欢迎来到IT知识分享网。英语教师的“英文修养”——遣词用句与jack of all trades

·刘鹰老师·

李老师,我觉得您一直特别强调语言与社会、文化和心理的关联性,强调我们要回归到语言本身。您从语音谈到语汇,我觉得其中的“语汇”这个说法特别有意思。它不像我们通常理解词汇的时候一定会联系到“量”,而语汇会有“质”的内容在里面,包括语法。

我希望我们能把这个话题继续延续。但在此之前,我还有一个问题想问问您,您谈到语汇的时候,尤其提到对常用词精准地理解和使用。那么这一点是否和您在一开始谈到的“你的英文是有足够的修养还是文盲英语”很有关?你的修养就体现在你的active的 vocabulary,你所使用的遣词造句中,对吧?

·李力教授·

对的。我打岔一下,我读研究生的时候,硕士导师是学俄语的,他中学阶段是在重庆南开中学,我父亲教过他。之后他高中三年学了英语,就在川外读书。他的俄语非常好,英文也很好。我们中央马恩列斯毛主席著作编译室毛选、毛主席诗词的英译,他还参与了审定。

我的硕士导师口语很一般,但我的加拿大老师却说这位老先生的英语非常好,我说你为什么这样评价?他说看看老先生的遣词用句,他的vocabulary is very beautiful,这就说明问题了,是吧?

·刘鹰老师·

没有打岔,这仍然是我想问的问题。李老师,您提出来“语汇”应该作为英语修养的一个部分。我们对“语汇”到底怎么理解?因为我特别赞同您谈到现在很多年轻老师,包括很多使用英语的人,乍一听他们讲英文感觉很牛,但其实很有问题。就像我经常开玩笑说的那句话,他们大多都是看“老友记”看出来的英语(“老友记”就是一帮白痴讲的文盲英语,与文化沾不上一点边)。

刚才李老师聊到老先生可能按我们的标准来看,他的词汇量可能真的有问题,但外教导师却认为他的英语很好。当然,我们可以从他参与毛选音译这一点来判断,他的水平肯定是足够高的。

我还想和李老师探讨,目前范围很广的“文盲英语”现象根源到底是什么?表现在哪些地方?我能确定的一个很重要的标准就是,我从你的讲话中听不出你的文化与教养,这和你的发音是否纯正、是否流利的关系并不大,而关键在于你的遣词造句。

前一阵有一朋友给我讲:“我第一次发现口语当中,居然还有比较正式的和不正式的说法”。我说:“你学英语这么多年了,怎么现在才知道?”我就给他推荐了几个访谈节目,比如奥克斯、托尼、PPS等等,节目中那些有教养的有文化的人也是在用口语交流,但他们的修养就明显不一样。

倒不是说别人都是土生土长的原因所致。我们现在有互联网,我们真的是可以听到很漂亮的、很好的口语,遣词造句非常优美的英文。只是大家没有这种意识,没有意识到中间还有这样一个东西。

·李力教授·

这就是审美缺陷、审美缺乏造成的。刚才有老师在问我们怎么才能做到得体、地道的表达?我先不说得体,在交际能力中间它处于第三位,而且专门有一门学问叫“语用学”,“语用学”中专门要讲得体,appropriate。

我们现在很多人、尤其是年轻人受网络语言的影响太深。当然,网络语言里也有能够让人产生思想火花的东西,我不否认。但是,很多时候和场合下,那样的语言确实和我们现在全民讲功利有很大关系。

我为什么还要讲修养?就是我们需要逐渐地、不仅仅从功利的角度来看待我们的英语,而要把英语作为个人全面修养的一个重要组成部分,特别是我们这些所谓的高级英语使用者。

谈到这里,我再讲一个故事。我家就在大学里边,我从小就在大学里长大的。当年我考进大学以后回到我家。我们的系主任就说:“李力,你考回我们学校来咯!听说你是四川省的状元?”我笑着回答不知道。系主任又问:“你的高考英语成绩是98分,98分是全国高考英语最高的呢!”我说我也不知道是不是最高的。然后他问了我一个问题:“你今后想当什么家?”我还没来得及回答想当语言学家还是文学家。他就说:“我告诉你,学英语的最高境界是当杂家。” Jack of all trades。我马上答一个master of none。是吧?

Jack of all trades 是英语成语,类似汉语中的“万金油”或是“杂家”。为什么学英语的需要做Jack of all trades?我举一个例子,86到89这几年我在教大四,讲到海明威的一个短篇小说《乞力马扎罗的雪》。小说中讲了一个last generation的人在非洲狩猎,结果得了炭疽病走不了了,车也坏了,就在那儿等死。

这篇小说里说到如果司机把油加足了的话,就不会出问题。这里的油原文是oil,我们国内一个很著名的翻译家把oil翻译成了汽油。结果中文就变成了:如果这个愚蠢的司机早把汽油加足了,车就不会有问题了。其实,小说中的oil是润滑油,不是汽油。润滑油没有加够,所以轴承才会烧掉。这么大的翻译家就是因为缺乏汽车的相关常识,才会犯这种低级错误。

这就说明jack of all trades对学英语的人来说的确很重要。你对天文地理多少都得知道一些。不精通没有关系,但知道一些却很重要。

后来我在英国拿到硕士回来,我跟他说我现在是master of one。是从master of none,把none里面的N去掉。

我说我是Jack of all trades 一方面是开玩笑,另一方面也说明学语言本身要注意吸收百科知识的养分。语言是文化的载体,而文化是多方面,包括学术、科学和百科类的知识,各行各业的东西你都得要知道一些,你才不会说外行话,就是我们四川话讲的 “开黄腔”。否则,你就会像那位著名的翻译家一样把 oil翻译成了汽油。

·刘鹰老师·

我真的没想到这位翻译家会犯这样的错误。

·李力教授·

这个也可以理解。他是在上个世纪五十年代翻译的这篇小说。那个时候国内汽车很少,相关知识并不普及,我觉得可以理解。

·刘鹰老师·

是啊。对现代人来说,汽车缺乏润滑油会烧坏轴承是常识。那种时候的汽车是奢侈品,缺乏这种知识也正常。

免责声明:本站所有文章内容,图片,视频等均是来源于用户投稿和互联网及文摘转载整编而成,不代表本站观点,不承担相关法律责任。其著作权各归其原作者或其出版社所有。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容,侵犯到您的权益,请在线联系站长,一经查实,本站将立刻删除。 本文来自网络,若有侵权,请联系删除,如若转载,请注明出处:https://yundeesoft.com/64992.html

(0)

相关推荐

发表回复

您的邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注

关注微信