(法汉对照)阿尔及利亚退休人员:口袋空空,满心苦楚

(法汉对照)阿尔及利亚退休人员:口袋空空,满心苦楚翻译:kangline 西安译云天创翻译服务有限公司 今天转自TSA 27/09/2020 Société社会新闻Retraités algér

大家好,欢迎来到IT知识分享网。(法汉对照)阿尔及利亚退休人员:口袋空空,满心苦楚

翻译:kangline 西安译云天创翻译服务有限公司 今天

转自TSA 27/09/2020 Société社会新闻

Retraités algériens : poches vides et cœur plein d’amertume

Entre les longues files d’attente devant les bureaux de poste, le manque de liquidité, leurs maigres pensions, la vie est dure pour les retraités algériens. Idir, Djoudi, Brahim, Ahcene racontent avec un cœur plein d’amertume leur quotidien.

邮局长队,现金匮乏,退休金微薄,阿尔及利亚退休人员的生活十分艰难。伊迪尔(Idir),朱迪(Djoudi),卜拉希姆(Brahim),阿希内(Ahcene)等几位老人痛苦地向我们诉说着他们的退休日常。

Nous avons été à leur rencontre. Dans les jardins publics, dans les squares, les cafés et placettes d’Alger. En solo ou en petits groupes, ils regardent filer les heures. Du temps, ils ont en à revendre. Ils ont accepté de nous raconter leur quotidien sur fond d’amertume.

我们采访了他们。在阿尔及尔的公园,大广场,咖啡馆和小广场,他们或独自一人或三五成群,静观时光流逝。时间,他们绰绰有余。所以,他们愿意向我们介绍他们的痛苦日常。

Après plus de trois décennies de travail, la plupart d’entre eux arrive à peine à joindre les deux bouts. Factures, soins, alimentation… aussitôt leur pension empochée, elle fond déjà comme neige au soleil.

辛苦工作了三十多年后,他们中的大多数人却勉强维持着生计。消费账单,医药,食品……退休金一到,就会像阳光下的雪一样迅速消融不见。

Nouveau calendrier des virements de retraite

新的退休金转账时间表

Ils attendent impatiemment le virement de leur pension entre le 19 et le 22 de chaque mois. Afin de diminuer le rush et les longues files d’attente devant les bureaux de poste, un nouveau calendrier de versement des pensions a été mis en place par la CNR (la Caisse nationale des retraités) et Algérie Poste.

他们总是焦急地等待着每月19到22日的退休金发放。然而,为了避免邮局的拥挤,CNR(国家养老基金)和阿尔及利亚邮政制定了新的退休金支付时间表。

Farid Zaoui (48 ans), agent au niveau de la poste de Didouche Mourad (Sacré -Cœur) dans le centre-ville d’Alger nous parle de cette nouvelle organisation.

法里·扎维(48岁),阿尔及尔市中心的Didouche Mourad(圣心大教堂)邮局的职员,向我们介绍了这个新的规则。

« Le versement des pensions s’étale désormais sur plusieurs jours, en fonction du dernier numéro du compte CCP de chaque retraité. Par exemple, entre le chiffre 0 et 3, le virement s’effectue le 19 du mois etc », explique notre interlocuteur.

“退休金的支付将持续几天,具体取决于每个退休人员CCP帐户的末位数。例如,末位数为0-3,将在每月的19日转账,以此类推。”

Il poursuit en détaillant le dispositif mis en place pour éviter les files d’attente à l’extérieur du bureau de poste : « Ce système a été instauré afin d’éviter les longues files d’attente. Des agents de la CNR ont été appelés en renfort dans les bureaux de poste pour expliquer cette nouvelle organisation aux concernés. Des flyers ont également été distribués. Par ailleurs, dès la réouverture de notre bureau de poste le 28 juillet dernier après des travaux de réfection, nous avons installé un distributeur de tickets tactile. Particuliers, entreprises, personnes à mobilité réduite : chaque catégorie a sa file d’attente. À cause de la pandémie du coronavirus les gens attendent à l’extérieur. Les retraités âgés et malades passent toutefois en priorité ».

随后,他详细介绍了这个新机制:“主要是为了避免人们排长队。CNR呼吁其职员在邮局向相关人员强化对于该新机制的说明。相关传单也已派发。此外,翻新完成后,我们的邮局已于7月28日重新开业,随即安装了触屏售票机。个人,企业,行动不便的人:我们分类排队。由于冠状病毒大流行,人们只能在室外等候。但是,年迈和患病的退休人员可优先办理。”

Même pas de quoi acheter un kilo de viande par semaine !

每周两斤肉都买不起!

Mais ce dispositif n’est pas très efficace. En dépit de la mise en place de ce nouveau calendrier, les files d’attente s’étirent sur plusieurs mètres au niveau des bureaux de poste, au moment du virement des pensions de retraite.

但是这个机制并不是很有效。尽管引入了新的时间表,在退休金发放时段,邮局的队伍还是长达数米。

Idir (72 ans) est à la retraite depuis une dizaine d’années. Il était chef de service comptabilité-finances dans l’entreprise ONCV. « Le 19 de chaque mois je me pointe à ma poste de Belcourt une heure avant l’ouverture des portes. Je fais le pied de grue à 7 heures du matin. Je prends un ticket et j’attends mon tour. À cause du manque de liquidités, il y a toujours du monde. Personnellement, je me sens humilié par cette situation J’ai travaillé pendant 40 ans pour me retrouver à attendre un ticket et plus d’une heure pour avoir ma pension. Un pécule qui ne me suffit pas à vivre dignement », regrette-t-il.

伊迪尔(72岁)已退休十多年。他曾是ONCV公司会计和财务部门的负责人。“每个月的19日,我都会在Belcourt邮局开门前一小时出现在它门口。我从早上7点钟开始就在原地等候。然后取票,等待。由于现金缺乏,总会有很多人起早排队。就我个人而言,我对这种情况感到十分沮丧。我辛苦工作了40年,结果还得起早排队取票,然后再花一个多小时才能领到退休金。更可气的是,它还不足以让我体面地生活”,他愤然道。

« De nos jours un retraité ne peut même pas se permettre un kilo de viande par semaine. S’il en achète une fois par mois, il peut déjà s’estimer heureux », résume-t-il, amer.

“如今,一位退休人员每周甚至买不起两斤肉。如果每月能买一次,那就已经很幸福了”,他痛苦地总结道。

Inflation exponentielle

持续快速的通货膨胀

Djoudi (60 ans) est retraité du secteur de la finance. Nous le rencontrons sur une placette à Alger. « Les pouvoirs publics prétendent qu’avec 40 000 da on peut vivre décemment, moi ce genre d’annonce me hérisse le peu de cheveux qui me reste sur le crane. Chaque année, au mois de mai, on nous accorde une mini augmentation de 1500 da pour soi-disant faire face à l’inflation. Une goutte d’eau dans l’océan. Il n’y a qu’à voir les augmentations des prix des produits sur le marché, pour se rendre compte que c’est une hérésie », critique-t-il.

朱迪(60岁)是从金融业退休。我们在阿尔及尔的一个小广场上遇见了他。“当局宣称,拥有40000第纳尔(1元人民币=18.98第纳尔,约等于1/20),您就可以过上体面的生活,这种宣传真让人反感,我仅有的几根头发都要径直竖立起来了。每年五月,我们都会得到1500第纳尔的小额增幅,说是为了应对通货膨胀。但也只是杯水车薪。您只需看一看市场上产品价格的上涨,就会发现这根本是扯淡”,他愤愤道。

Djoudi poursuit pour poser un autre problème : « Puisque l’occasion m’est offerte, je vais soulever un point épineux : les remboursements des frais médicaux chez le privé s’effectuent toujours sur la base de l’ancien barème. Dernièrement j’ai payé 7000 da pour des analyses médicales. La sécurité sociale m’a remboursée à peine 450 da sur cette somme. Les laboratoires privés s’enrichissent sur le dos des pauvres citoyens. Les malades chroniques sont lésés. Certes ils obtiennent les médicaments gratuitement grâce à la carte chiffa mais quand il s’agit de passer une IRM ou un scanner, ils doivent aligner les billets tout en sachant qu’ils seront remboursé à hauteur de 500 da dans le meilleur des cas ».

朱迪继续道:“既然是公开采访,我就说说另一个棘手的问题:私立医院和诊所的医疗费用报销仍然执行着旧的标准。最近,我做了一些检查,花了7000第纳尔。社保报销额度只有450第纳尔。私人实验室简直是踩着穷人的脊梁大赚黑心钱。慢性病病患者尤其不堪重负。通过Chiffa卡,他们确实可以免费买药,但是一旦需要做核磁或CT扫描,他们就必须规规矩矩整理好票据,虽然明明知道,最多只能报500第纳尔”。

Tout ça pour ça

大失所望

Tout le monde le surnomme Da Ahcène. À 77 ans, ce retraité pensait qu’il allait savourer une douce retraite après plus de 40 ans de travail.

所有人都喊他达·阿希内。这位77岁的退休人员,本认为他在结束40多年的工作后可以坐享舒适无忧的退休生活,结果……

« A 18 ans, j’étais militant du FLN en France. Je suis rentré en Algérie le 28 août 1962. J’ai enseigné le français à l’École Normale Supérieure de Bouzaréah jusqu’en 1967. J’ai ensuite rejoint la RTA où j’ai travaillé comme administrateur avant de prendre mon dernier poste en 1986 à la société de production et de diffusion TDA de Bouzaréah (télédiffusion d’Algérie) où j’ai fini ma carrière en tant que chef de département, en 1998. Par décence, je ne vous dirai pas le montant de ma retraite, mais sachez qu’elle ne permet pas de vivre dignement en Algérie. Et ce n’est pas les augmentations annuelles entre 0,5 % et 5% consenties par les pouvoirs publics qui améliorent le pouvoir d’achat des retraités. »

“18岁时,我是民族解放阵线(FLN)在法活动分子。1962年8月28日,我回到了阿尔及利亚。随后一直在Bouzaréah高等师范学校教法语,直到1967年为止。然后,我加入了阿广播电视台(RTA),担任主管,1986年跳槽到位于Bouzaréah的制作和广播公司TDA(阿尔及利亚电视广播公司)任职,于1998年在部门主管的职位上结束了我的职业生涯。出于礼貌,我不会告诉您我的退休金数额,但我可以透露,这并不能让我在阿尔及利亚体面地生活。而且,政府部门划定的每年0.5%至5%的增幅并不能提高退休人员的购买力。”

Da Ahcène se plaint aussi des longues files d’attente devant les bureaux de poste. « Je veux aussi citer les conditions d’accueil au niveau des postes. Dernièrement, j’ai fait une longue queue dans une poste en Kabylie (Larba Nath Irathen). Et quand je suis enfin arrivé au guichet pour encaisser mon chèque, on m’a annoncé que je ne pouvais pas retirer plus de 20 000 da à cause du manque de liquidité. C’est juste humiliant et énervant ! ».

达·阿希内(Da Ahcene)还抱怨邮局外面排队太长。他说:“我还想说说邮局的接待条件。最近,我在Kabylia(Larba Nath Irathen)的一个邮局排了很长的队。最后,终于轮到我去柜台兑现支票时,却被告知现金不足,最多只能取20000第纳尔。真是令人崩溃!”

Tirer le diable par la queue

捉襟见肘

Sur la terrasse d’un café à Place Audin dans le centre d’Alger, nous avons échangé avec Brahim. À 59 ans, il en parait dix de plus. Cheveux blancs et bouche édentée, il nous parle de sa vie de retraité.

在阿尔及尔市中心奥丁广场一家咖啡馆的露台上,我们与卜拉希姆进行了交谈。现年59岁的他,看上去有69岁。白发苍苍,牙齿掉光的他,向我们描绘起他的退休生活。

« J’ai travaillé comme docker au port de Bejaia pendant 32 ans. Je suis à la retraite depuis 2016 et je touche 70 000 da. Une pension qui aurait pu me suffire si je vivais seul ou juste avec ma femme. J’ai 5 enfants âgés entre 12 et 26 ans. L’aînée, a décroché un master et n’arrive toujours pas à trouver un travail. La vie est très dure. Je vais au marché tous les 3 jours et j’y laisse 2000 da chaque fois. Cela concerne juste l’alimentaire. Je ne parle ni des factures, ni des soins médicaux… »

“我曾在贝贾亚港口做码头工人32年。我是2016年退休,退休金为70000第纳尔(每月)。如果只需负担我一个人或我与妻子两人的生活,这本来足以应付。可是我还有5个孩子,年龄分布在12到26岁之间。其中最大的已经取得硕士学位,但仍然找不到工作。生活太艰难了。我每3天去采购一次,每次要花费2000第纳尔。这还只是菜水的开支。更不用说其它账单或医疗保健……”

Malade chronique, il dénonce les tarifs exorbitants des analyses médicales en Algérie.

由于患有慢性病,他还抱怨阿尔及利亚医疗检查费用太高。

« Je suis diabétique et quand je dois passer des analyses chez le privé, c’est le coup de massue. Je dois tout le temps serrer la ceinture. À mon âge, j’ai voyagé une seule fois dans ma vie. Et encore, c’est mon frère qui habite en France qui m’a payé le billet et m’a accueilli chez lui. Mais il y a pire que moi. J’en connais qui touchent à peine 20 000 da de retraite. Comment prétendre à une vie décente avec ce revenu ? »

“我患有糖尿病,当我不得不在私人医院接受检测时,那才是重重地一击。我必须一直都勒紧裤腰带。我已经这个年龄了,但我此生只旅行过一次。这还是因为,我的兄弟住在法国,他为我支付了机票钱并让我住在他家才成行的。但是还有比我更苦的人。我知道有些人退休后只能领取20000第纳尔(每月)。这么低的收入,如何能过上体面的生活?”

Autre retraité à tirer le diable par la queue : Djamel (60 ans). Après 32 ans comme agent de bureau à l’hôpital de Beni- Messous à Alger, il a pris sa retraite.

另一个贫困潦倒的退休人员:贾梅尔(60岁)。退休前,他曾在阿尔及尔Beni-Messous医院办公室工作长达32年。

« Je touche une pension de 30 000 da. Je suis divorcé et je n’ai personne à ma charge. Même comme ça je dois me priver de tout. J’arrive à peine à régler mes factures et à manger. Cela fait des années que je rêve de changer mon téléviseur qui ne fonctionne plus mais je n’arrive pas à faire des économies ».

“我的退休金是30000第纳尔(每月)。我离婚了,没有任何负担。即使这样,我也过得并不宽裕。我只能勉强解决账单和吃饭问题。近几年,旧电视坏了,我一直想着换一台新的,但我一直攒不下钱。”

Avec l’inflation galopante à laquelle nous assistons actuellement et l’érosion du pouvoir d’achat, les retraités n’arrivent plus à vivre dignement. Ils ont consacré leurs plus belles années au labeur en rêvant d’une retraite agréable loin des privations. Tous ceux que nous avons rencontrés, lors de ce reportage, avaient les mêmes mots : la vie de retraité qu’ils mènent est loin d’être celle qu’ils avaient imaginée en commençant leur carrière il y a 30 ou 40 ans !

随着今天我们有目共睹的持续快速的通货膨胀和购买力的下降,退休人员的生活也往往不尽如意。他们曾将最美好的时光献给了艰苦的工作,梦想着老了可以摆脱贫困,过上无忧的退休生活。但我们采访的每个人都说了同样的话:他们真实的退休生活与30或40年前开始工作时所想象的相去甚远!

Par : Kenza Adil

撰稿人:Kenza Adil

免责声明:本站所有文章内容,图片,视频等均是来源于用户投稿和互联网及文摘转载整编而成,不代表本站观点,不承担相关法律责任。其著作权各归其原作者或其出版社所有。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容,侵犯到您的权益,请在线联系站长,一经查实,本站将立刻删除。 本文来自网络,若有侵权,请联系删除,如若转载,请注明出处:https://yundeesoft.com/65944.html

(0)

相关推荐

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注

关注微信