一语双关的company

一语双关的company如下即为一则带双关的幽默,先请读者过目:A businesswoman is sitting at a bar. A man approache

大家好,欢迎来到IT知识分享网。
一语双关的company"

双关语难译,这是人所共知的事实。但若因此而认定其不可译,便有百害而无一益。至少我们是这样理解的。如下即为一则带双关的幽默,先请读者过目:

A businesswoman is sitting at a bar. A man approaches her.

“Hi, honey,” he says. “Want a little company?”

“Why?” asks the woman. “Do you have one to sell?”

能否将此幽默译为汉语吗?读懂原文的人想必在会心一笑,同时可能暗自佩服那位女商人的商业意识和无尽智慧。理解是一回事,表达则是另一回事。若要站在不看或不懂原文的读者角度去译,原文中company一‘词’的双关二义(陪伴/公司)无疑是个“lion in the way/拦路虎”。为尽力挽留原文的幽默意味,同时又不加注解,进行‘特效’处理(这自然应包括尽力发挥出译文的优势)不失为一条有效途径。我们拟译两则译文,供读者取舍兼批评:

其一:

一女商人坐在酒吧里。一男子走上前去。

“喂,宝贝,”他说道, “要公子(哥)吗?”

“公司(多)?”女商人问道, “要卖吗?”

或:

某女商人坐在酒吧。某男走上前去。

“喂,宝贝,”他说道, “公子(哥)要吗?”

“公司(多)?”女商人问道, “有卖吗?”

其二:

一女商人坐在酒吧里。一男子走上前去。

“喂,宝贝,”他说道, “要吗?”

“干吗不?”女商人问道, “多少?”

说明:上面两译文是否跟原文一样幽默,我们并无太大把握。不过,译文一(包括其变体)中的“公子(哥)”与“公司(多)”所产生的错觉是有可能的(权当是聪明女商人的故意误听);译文二以“赔(偿)”和“陪(伴)”来对译原文company的两层含义,虽不能说是原义的完全体现,但其顺畅的转换(即译入语优势的充分发挥)不能说不是一种有益于思考的尝试。

免责声明:本站所有文章内容,图片,视频等均是来源于用户投稿和互联网及文摘转载整编而成,不代表本站观点,不承担相关法律责任。其著作权各归其原作者或其出版社所有。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容,侵犯到您的权益,请在线联系站长,一经查实,本站将立刻删除。 本文来自网络,若有侵权,请联系删除,如若转载,请注明出处:https://yundeesoft.com/71808.html

(0)

相关推荐

发表回复

您的邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注

关注微信