大家好,欢迎来到IT知识分享网。
双关语难译,这是人所共知的事实。但若因此而认定其不可译,便有百害而无一益。至少我们是这样理解的。如下即为一则带双关的幽默,先请读者过目:
A businesswoman is sitting at a bar. A man approaches her.
“Hi, honey,” he says. “Want a little company?”
“Why?” asks the woman. “Do you have one to sell?”
能否将此幽默译为汉语吗?读懂原文的人想必在会心一笑,同时可能暗自佩服那位女商人的商业意识和无尽智慧。理解是一回事,表达则是另一回事。若要站在不看或不懂原文的读者角度去译,原文中company一‘词’的双关二义(陪伴/公司)无疑是个“lion in the way/拦路虎”。为尽力挽留原文的幽默意味,同时又不加注解,进行‘特效’处理(这自然应包括尽力发挥出译文的优势)不失为一条有效途径。我们拟译两则译文,供读者取舍兼批评:
其一:
一女商人坐在酒吧里。一男子走上前去。
“喂,宝贝,”他说道, “要公子(哥)吗?”
“公司(多)?”女商人问道, “要卖吗?”
或:
某女商人坐在酒吧。某男走上前去。
“喂,宝贝,”他说道, “公子(哥)要吗?”
“公司(多)?”女商人问道, “有卖吗?”
其二:
一女商人坐在酒吧里。一男子走上前去。
“喂,宝贝,”他说道, “要陪吗?”
“干吗不?”女商人问道, “赔多少?”
说明:上面两译文是否跟原文一样幽默,我们并无太大把握。不过,译文一(包括其变体)中的“公子(哥)”与“公司(多)”所产生的错觉是有可能的(权当是聪明女商人的故意误听);译文二以“赔(偿)”和“陪(伴)”来对译原文company的两层含义,虽不能说是原义的完全体现,但其顺畅的转换(即译入语优势的充分发挥)不能说不是一种有益于思考的尝试。
免责声明:本站所有文章内容,图片,视频等均是来源于用户投稿和互联网及文摘转载整编而成,不代表本站观点,不承担相关法律责任。其著作权各归其原作者或其出版社所有。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容,侵犯到您的权益,请在线联系站长,一经查实,本站将立刻删除。 本文来自网络,若有侵权,请联系删除,如若转载,请注明出处:https://yundeesoft.com/71808.html