看美剧学口语:Point well taken. 问得好/说得好有道理

看美剧学口语:Point well taken. 问得好/说得好有道理Lynette: “All right. This is my last hand, then I gotta go.” 我

大家好,欢迎来到IT知识分享网。

视频加载中…

Lynette: “All right. This is my last hand, then I gotta go.”

我再玩最后一把,我就得走了。

Bree: “All ready?”

这么早?

Lynette: “I left a proposal on my desk at work. I have to go over it tonight, or you-know-who’s gonna have my head.”

我把建议书落在办公桌上了。我得好好温习一下,否则你们也知道谁会饶不了我

Everyone: “Nina!”

妮娜。

Bree: “You know this gainful employment thing is really starting to cut into our social life.”

这种收入可观的工作已经开始影响到我们的社交生活了。

Lynette: “Well, if one of you would just agree to raise my kids, I wouldn’t need a job. Any takers?”

你们要是有谁愿意替我养孩子,我就不用工作了,有人愿意吗?

Lynette: “Yeah, no, I didn’t think so. Ante up.”

哈哈,没有,我看也不会有。加赌注

Edie: “Speaking of child abandonment, when are you gonna tell your father that he has a bouncing middle-aged baby girl?

说起遗弃孩子的话题,你打算何时跟你父亲说他有个活蹦乱跳的中年宝贝

Susan: “Soon. I don’t wanna ambush him. I’m gonna ease into it.

快了,我可不想吓到他我打算顺其自然地说起。

Gabrielle: “How do you ease into, ‘hi, I’m your illegitimate daughter’?”

你怎么个顺其自然法?“嗨我是你的私生女”

Susan: “Well, actually, there’s a ‘help wanted’ sign in the window so I was thinking about getting a job there. And, you know, he would get to know me and I’m sure he would like me and I would like him, and then one day he would say, ‘You’re like the daughter I never had’ and I’d say, ‘Well, actually, now that you’ve mentioned it.”

事实上,商店橱窗上有招聘启事,我准备去那里上班。这样他就有机会了解我。我敢保证他会喜欢我的,我也会喜欢他的。然后有一天他说:你就像我梦寐以求的女儿”,我会接着他的话说下去,既然你提起此事。

Edie: “Okay, I’ll go first. That is the most idiotic plan I’ve ever heard of.”

好吧,我先说。这是我听过的最愚蠢的计划了。

Susan: “Why?”

为什么?

Edie: “Because it all hinges on him responding to your personality. And let’s face it, you are an acquired taste.”

会有这么一天的前提是他必须很欣赏你,说实在的,你的这人真不咋的。

Lynette: “Edie! I am sure Susan’s father will like her just fine.”

伊迪,我相信苏珊的父亲会很喜欢她的。

Susan: “Thank you.”

谢谢。。

Bree: “I just hope you don’t expect too much from this relationship. I mean aside from DNA, you might find that you don’t have that much in common.”

我希望你不要对这种关系抱太大的希望。你也许会发现除了血缘之外,你们并没有太多的共同点。

Susan: “I know. But I gotta find out if there’s something there. I’ve always wanted a dad. I mean, I know not having one affected me.”

我知道,但不去试试我怎么知道呢。我一直想要个父亲,我深知独自长大的滋味。

Gabrielle: “Of course it did. Everyone needs a strong male role model.”

这会产生深远的影响。每个人的成长都需要一个高大的男性榜样

Edie: “No, they don’t. I grew up without a father and it didn’t affect me one bit.”

不一定,我就不是父亲带大的,这对我根本没影响。

Lynette: “Edie, how old were you when you lost your virginity?”

伊迪,你几岁失去童贞的?

Edie: “Point well taken.”

问得好。

  • leave sth. +地点状语,把东西落在某处
  • proposal[prəˈpozl] n.建议;计划
  • go over 复习
  • have sb’s head 要某人的脑袋; 对某人大发雷霆; 严惩 某人
  • his gainful employment thing
  • gainful [‘ɡeɪnfl]adj. 有利益的;有报酬的
  • employment [ɪm’plɔɪmənt] 职业,工作
  • cut into插进来; 参加(谈话); 打断(别人的话)
  • Ante up.押注; 下注;
  • abandonment [ə’bændənmənt] n.抛弃,放弃
  • ambush[‘æmbʊʃ] v. 埋伏;伏击
  • ease v. 减轻;放松;缓和
  • illegitimate [ˌɪlə’dʒɪtəmət]adj. 非法的;私生的
  • a ‘help wanted’ sign 招聘启事 .
  • idiotic [ˌɪdi’ɑːtɪk] adj. 愚蠢的
  • Because it all hinges on him responding to your personality. And let’s face it, you are an acquired taste.”
  • hinge on取决于
  • respond to 回答,对…….作出反应,对…….有良好反应 personality[ˌpɜːrsə’næləti] n. 个性
  • an acquired taste在第一次的时候不喜欢的事情,但随着时间推移而喜欢上了。
  • acquired adj.尤指靠自己的努力或行动)获得的;习得的;<医>后天的;起初不喜欢但后来逐渐培养的爱好
  • have… in common 有共同之处
  • Point well taken.主要意思是:某人的观点,建议,推理是可以理解、接受的。
  • 完整的形式:Your point is well taken.
看美剧学口语:Point well taken. 问得好/说得好有道理

  • Lynette: “All right. This is my last hand, then I gotta go.”
  • Bree: “All ready?”
  • Lynette: “I left a proposal on my desk at work. I have to go over it tonight, or you-know-who’s gonna have my head.”
  • Everyone: “Nina!”
  • Bree: “You know this gainful employment thing is really starting to cut into our social life.”
  • Lynette: “Well, if one of you would just agree to raise my kids, I wouldn’t need a job. Any takers?”
  • Lynette: “Yeah, no, I didn’t think so. Ante up.”
  • Edie: “Speaking of child abandonment, when are you gonna tell your father that he has a bouncing middle-aged baby girl?”
  • Susan: “Soon. I don’t wanna ambush him. I’m gonna ease into it.”
  • Gabrielle: “How do you ease into, ‘hi, I’m your illegitimate daughter’?”
  • Susan: “Well, actually, there’s a ‘help wanted’ sign in the window so I was thinking about getting a job there. And, you know, he would get to know me and I’m sure he would like me and I would like him, and then one day he would say, ‘You’re like the daughter I never had’ and I’d say, ‘Well, actually, now that you’ve mentioned it.'”
  • Edie: “Okay, I’ll go first. That is the most idiotic plan I’ve ever heard of.”
  • Susan: “Why?”
  • Edie: “Because it all hinges on him responding to your personality. And let’s face it, you are an acquired taste.”
  • Lynette: “Edie! I am sure Susan’s father will like her just fine.”
  • Susan: “Thank you.”
  • Bree: “I just hope you don’t expect too much from this relationship. I mean aside from DNA, you might find that you don’t have that much in common.”
  • Susan: “I know. But I gotta find out if there’s something there. I’ve always wanted a dad. I mean, I know not having one affected me.”
  • Gabrielle: “Of course it did. Everyone needs a strong male role model.”
  • Edie: “No, they don’t. I grew up without a father and it didn’t affect me one bit.”
  • Lynette: “Edie, how old were you when you lost your virginity?”
  • Edie: “Point well taken.”
勒奈特:我再玩最后一把,我就得走了。 布里:这么早? 勒奈特:我把建议书落在办公桌上了。我得好好温习一下,否则你们也知道谁会饶不了我。 大家:妮娜。 布里:这种收入可观的工作已经开始影响到我们的社交生活了。 勒奈特:你们要是有谁愿意替我养孩子,我就不用工作了,有人愿意吗? 勒奈特:哈哈,没有,我看也不会有。加赌注。 伊迪:说起遗弃孩子的话题,你打算何时跟你父亲说他有个活蹦乱跳的中年宝贝。 苏珊:快了,我可不想吓到他。我打算顺其自然地说起。 加布丽尔:你怎么个顺其自然法?“嗨我是你的私生女” 苏珊:事实上,商店橱窗上有招聘启事,我准备去那里上班。这样他就有机会了解我。我敢保证他会喜欢我的,我也会喜欢他的。然后有一天他说:你就像我梦寐以求的女儿”,我会接着他的话说下去,既然你提起此事。 伊迪:好吧,我先说。这是我听过的最愚蠢的计划了。 苏珊:为什么? 伊迪:会有这么一天的前提是他必须很欣赏你,说实在的,你的这人真不咋的。 勒奈特:伊迪,我相信苏珊的父亲会很喜欢她的。 苏珊:谢谢。。 布里:我希望你不要对这种关系抱太大的希望。你也许会发现除了血缘之外,你们并没有太多的共同点。 苏珊:我知道,但不去试试我怎么知道呢。我一直想要个父亲,我深知独自长大的滋味。 加布丽尔:这会产生深远的影响。每个人的成长都需要一个高大的男性榜样。 伊迪:不一定,我就不是父亲带大的,这对我根本没影响。 勒奈特:伊迪,你几岁失去童贞的? 伊迪:问得好。

免责声明:本站所有文章内容,图片,视频等均是来源于用户投稿和互联网及文摘转载整编而成,不代表本站观点,不承担相关法律责任。其著作权各归其原作者或其出版社所有。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容,侵犯到您的权益,请在线联系站长,一经查实,本站将立刻删除。 本文来自网络,若有侵权,请联系删除,如若转载,请注明出处:https://yundeesoft.com/74719.html

(0)

相关推荐

发表回复

您的邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注

关注微信