大家好,欢迎来到IT知识分享网。
2月12日,在北京国家速滑馆举行的2022年冬奥会男子500米决赛中,中国速度滑冰运动员高亭宇以34.32秒创造了新的冬奥会纪录并夺得金牌。
赛后,一位外国记者问他:“可以评价一下自己的性格是什么吗?”
他蹦了三个字“格路吧”,这让诸多媒体记者和同声传译的传译员猝不及防!
不懂东北话的翻译小哥只能翻成:“I think I’m quite…gelu?”
啥是“格路”?英文到底该怎么翻?
其实“格路”是一句地道的东北方言。解说现场,金句频出的王濛作为地道东北银自然要说两句儿。
王濛解释:“Chinese ‘格路’ in English is special ”,她还自制了“Special Plus”一词,表示非常特殊!
哈哈哈,经王濛这么一说,大家对这个词有点感觉了吗??
在东北话中,“格路”代表的是“格外不同,路数不大众”,同时也表示一个人比较反常,老是跟多数人拧着来。
高亭宇笑着用“格路”二字评价自己的性格特点,带着些许自嘲。
那“格路”用英语可以怎么翻呢?
可以尝试着用“offbeat”这个词,《美国传统词典》中这样解释道:“Not conforming to an ordinary type or pattern; unconventional”.
I am sort of offbeat.
我比较“格路”吧。
用东北话打开冬奥太欢乐了!
冬奥会一开始,王濛的“一顿东北嗑”频上热搜:
“我的眼睛就是尺!”
“你们稳一点吧,你可别撞了,消停的,哎呀呀呀!”
“我就问,我这教练是白当的吗?”
“我就是专业的!”
一口纯正的东北口音,伴以激昂的情绪,“魔性”程度直达天花板……王濛调侃:“北京冬奥会有三种语言,普通话、英语、东北话。”
匈牙利短道速滑运动员刘少林在接受采访时脱口而出:“我是长春那疙瘩的。”
短道速滑运动员武大靖则是地道的东北小伙。他曾在形容短道速滑队内的训练氛围时感叹:“大家几个东北人在一起,那出口成段啊!”
东北话之所以在冬奥会上这样火,是因为东北地区凭借得天独厚的自然地理条件,向冰雪运动项目输送了大批优秀运动员。
With its unique natural geographical conditions, Northeastern China has a large number of outstanding athletes from that region who participate in winter sports.
很多网友说,这次冬奥会给大家普及了不少东北话,下面跟着小U来一场东北话测试吧~看看你能做对几个?
免责声明:本站所有文章内容,图片,视频等均是来源于用户投稿和互联网及文摘转载整编而成,不代表本站观点,不承担相关法律责任。其著作权各归其原作者或其出版社所有。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容,侵犯到您的权益,请在线联系站长,一经查实,本站将立刻删除。 本文来自网络,若有侵权,请联系删除,如若转载,请注明出处:https://yundeesoft.com/80932.html