大家好,欢迎来到IT知识分享网。
@猞猁与兔狲
作为一个翻译,看到这个新闻的此时此刻,我理解了18世纪纺织工人看到蒸汽机时的忧虑与恐惧……
这是前几天谷歌介绍其神经机器翻译系统GNMT时,圈内最有代表性的评论之一,生动形象恰到好处地传递出谷歌翻译可能带来的革命影响。一如许多热点新闻,票圈的神评段子总是起到最好推波助澜的作用,谷歌翻译系统的新闻同样不能免俗
有恶搞有调侃:
@帅_路
毕业论文英文版有救了!
@史海天
试了一下……“冬天能穿多少穿多少 夏天能穿多少穿多少”
@Harry
“你这是Google翻译的吧”这句话不能用来嘲讽了,变成用来夸赞的了
@看来只有文言文能暂时压制住翻译机了
也有深深地表示忧虑
@OYHeart
这个机器的研发让笔译工作者的工作价值下跌,转而成为一种半技术型的工种,进而发展成为并非无可取代。
@二外是西语
学翻译的,毕业就要失业了吗?
@琳琳酱
正在准备翻译证书考试的我好方
@周迷人Rachel
总觉得社会中所有的服务性职业都有被取代的风险
也有更多起劲认真的深入讨论和研究
@音乐之王
我觉得它虽然足够强大,但只可以用来翻译科学著作,文学作品的翻译工作永远不能用及其代替,一方面是语境和文化环境,另一方面,文学是感性的。
@Letitia
说只能直译不能意译的人,这不是重点,重点是谷歌翻译的直译已经进步了一大步
@Corrine
作为英语系的在读学生,一直也没有讲翻译作为自己的目标职业,英语毕竟是工具,谁都说不准未来科技可能带来的影响!
@陈二狗
但有一种直觉……如果我现在扔给它一篇文献,照样翻译成一坨翔……
@圈柏林
人类学习语言也是不断输入的过程,所以未来未可知呀。如果这种技术不只用在翻译而被应用于其他领域,大概引发的就不只是学术争论和外语学院大学生的惶恐了。。
@kim5erly
机器只能取代规模生产,最为创造性的图案,还是设计师创造,机器所听命罢了。谷歌可以取代模式化,只追产量不管质量的翻译,最终具有创造性的翻译,还是源于翻译家。
十年前,Google发布了 Google Translate(谷歌翻译),这项服务背后的核心算法是基于短语的机器翻译(PBMT:Phrase-Based Machine Translation)。
自那时起,机器智能的快速发展已经给我们的语音识别和图像识别能力带来了巨大的提升,但改进机器翻译仍然是一个高难度的目标。
十年后的今天,谷歌宣布发布谷歌神经机器翻译(GNMT:Google Neural Machine Translation)系统,该系统使用了当前最先进的训练技术,能够实现到目前为止机器翻译质量的最大提升,将翻译的误差降低了55%-88%。
尽管,谷歌的翻译仍然存在缺陷,输入各种文言文,各种高意境的文字,依然没有令人满意的翻译产出。但正如所有重复机械工作都必将被取代一样,翻译工作中重复机械的部分也终将被机器取代,也应当被取代,在提升翻译效率的同时,留给人工更多时间和精力做创造性重塑。
正是这样致力于提升人类工作效率的努力和创新,才能真正推动科学和社会进步,任何的尝试都值得我们尊敬和期待。希望不久的将来,我们在异国他乡点菜的时候,用手机就可以无缝精准翻译,再也不用看着菜单上各种神秘符号一脸懵逼,只能全靠金手指在菜单上this,this,this,no no no not that的划来划去。
Google,改变世界!对于谷歌的神经及其翻译系统,你怎么看?欢迎留言!
免责声明:本站所有文章内容,图片,视频等均是来源于用户投稿和互联网及文摘转载整编而成,不代表本站观点,不承担相关法律责任。其著作权各归其原作者或其出版社所有。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容,侵犯到您的权益,请在线联系站长,一经查实,本站将立刻删除。 本文来自网络,若有侵权,请联系删除,如若转载,请注明出处:https://yundeesoft.com/82610.html