大家好,欢迎来到IT知识分享网。
全球化的进程使国与国之间的距离不断拉近,经济贸易互通、文化交流传播,人们的视野随着互联网去到遥不可及的远方,人与人之间的交流方式相较之前更快捷多样。总的来说,这是一个充满机遇的时代。
一家企业想要提升竞争力、增加市场份额,那么开发国外市场是个不错的选择。将市场放在本国,有固定的目标客户,面临激烈的本地竞争;将市场放在整个世界,可供选择的目标客户多了几倍,面临的就不只是本地竞争。
跨国品牌企业想从海外市场获利,除了制定详细的商业策略,更离不开本地化服务的支持。在不同文化历史、社会环境、风土人情等背景条件的熏陶下,海外市场与本土市场有诸多的差异,这种差异里有风俗禁忌、生活习惯、宗教信仰等,一旦触碰就会带来严重的后果。就像2018年,可口可乐在新西兰发生的“向死亡问好”广告语事件,虽然其发言人进行澄清,但此次事件对品牌形象的损害是不可逆的。
品牌企业入驻海外市场,除了要适应当地的文化,还要注重品牌形象的维护。最忌惮的莫过于在巨大差异的区域实行本地化,品牌企业可能会因水土不服或者本地化用力过猛,造成消费者对品牌企业的误解。
用美国的中餐馆来举例,中国菜走出国门进入美国,那润界君在美国和在中国吃到的中餐肯定有所差别。在中国爱的是中国菜的正宗,在美国,中餐馆一成不变很难吸引到美国的当地居民,只有依据本地人的口味做出一定的改变,才能留住更多美国人的胃,而如何在保持正宗与改变之间做到游刃有余才最难。
所以对企业的品牌形象来说,所面临的问题是,如何掌握好本地化的“度”?一不小心本地化用力过猛,造成品牌定位以及形象的模糊,最后只会落得“不伦不类”的下场。
拿迪士尼的米奇米妮来举例,使用米奇米妮作中国元素的设计,国人的接受程度高。
但要白雪公主穿上中国汉服在森林里面奔跑,怎么看都觉得怪异,所以本地化一定要基于当地文化背景,考虑本地化是否可行。而且企业一定要选择专业的本地化服务团队合作,润界常年为各中小企业制定专业详细的本地化方案,拥有丰富的本地化经验。
品牌企业还需要调查目标市场的用户情况,包括用户的产品喜好、消费习惯、品牌忠诚度等等,一系列的调查都要在本地化方案之前。其次,在得到调研的数据后,还要了解品牌与调研结果之间的差距,要知道哪些可以妥协修改,哪些必须坚持到底,比如品牌核心价值观。
品牌企业进入海外市场,品牌名的翻译也举足轻重。在中国,让人熟知的品牌大都有一个朗朗上口的名称,例如宝马、奔驰、香奈儿、可口可乐等等。
如果这些品牌企业进入中国时,使用比较奇葩的译名,就像肯德基初期使用的“令人不禁吮指的美食(finger licking good)”就被翻译为“吃手指”,消费者心里估计会自动脑补“吃手指”的可怕场景。
品牌名的中文命名不是简单的翻译,奇葩译名带来的伤害是无形且长久的,翻译只需遵循文字原意转化成对应的语种,但是对品牌名的简单翻译,会造成消费者对品牌的不信任,品牌企业无法与消费者建立长久的联系。最后,品牌企业想要开辟海外市场,除了积极制定本地化策略,也要确保品牌的译名能传递品牌核心观念且易于融入日常生活,毕竟第一印象十分重要。
喜欢请多多支持润界本地化,原创不易,转载请注明出处,谢谢!
免责声明:本站所有文章内容,图片,视频等均是来源于用户投稿和互联网及文摘转载整编而成,不代表本站观点,不承担相关法律责任。其著作权各归其原作者或其出版社所有。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容,侵犯到您的权益,请在线联系站长,一经查实,本站将立刻删除。 本文来自网络,若有侵权,请联系删除,如若转载,请注明出处:https://yundeesoft.com/83008.html