大家好,欢迎来到IT知识分享网。
我叫加布里埃尔, 来自世界语家庭,世界语可以算是我的母语。我的父亲是大家熟悉的前国际世界语协会主席雷纳托·科尔塞蒂(Renato Corsetti),我的母亲是安娜·洛文斯坦(Anna Löwenstein),一位世界语作家。
Mia nomo estas Gabrielo, kaj mi estas unu el la tre raraj denaskaj parolantoj de Esperanto en la mondo. Miaj gepatroj, Renato Corsetti kaj Anna Lowenstein, estas famaj esperantistoj, kaj verŝajne multaj legantoj jam aŭdis pri ili.
我的父母相识于1979年瑞士举办的国际世界语大会上。我父亲来自意大利,母亲来自英国。他们生活在不同的环境中:父亲来自意大利中南部的乡村,母亲则来自伦敦。他们第一次见面的时候,我母亲正在鹿特丹世界语总部工作。我的父亲比她年长10岁,在罗马一家银行工作,不过他在国际世界语协会也非常活跃。
Miaj gepatroj konatiĝis dum la Universala Kongreso de Esperanto en Lucerno en 1979. Mia patro venas el Italo, kaj mia patrino estas britino. Ili kreskis en tre malsamaj medioj: mia patro venas el eta vilaĝo en centr-suda Italio, kaj mia patrino venas el Londono, ĉefurbo de Britio. Kiam ili konatiĝis, mia patrino estis laboranta ĉe la Centra Oficejo de UEA en Roterdamo. Mia patro estis je dek jaroj pli aĝa ol ŝi, kaj laboris en banko en Romo, sed ankaŭ aktivis en UEA.
两年后,我的母亲搬到罗马,开始他们浪漫的爱情故事。我父亲会说英语,母亲也尝试学意大利语,但他们之间最常用的还是世界语。对世界语的热情把他们连接在一起。
Du jarojn poste, mia patrino translokiĝis al Romo por kunloĝi kun mia patro. Miaj gepatroj ĉiam parolis inter si en Esperanto. Mia patro scipovis la anglan, kaj mia patrino lernis la italan, sed interparoli en Esperanto estis la plej natura kaj facila afero por ambaŭ. Krome, ilia pasio por Esperanto kunigis ilin.
我两岁的时候,我们搬到罗马乡村的大房子。之后我的弟弟出生了。现在他们有两个孩子,他们得决定和我们讲什么语言。我的母亲和我们说英语,我的父亲和我们说世界语,我们在学校和公共场所学习意大利语。
Kiam mi estis du jar-aĝa, ni translokiĝis al granda domo en la kamparo ekster Romo. Tuj poste naskiĝis mia frato. Do miaj gepatroj devis decidi, kiun lingvon ili parolos al ni. Ili decidis, ke mia patrino parolos al ni angle, kaj mia patro Esperante. La italan ni lernis en la lernejo kaj de la ĝenerala medio.
因此,我们在家里听得最早的语言就是英语和世界语。保姆照顾我时,我才开始学习意大利语。在那个年纪学习三门语言完全没有问题。一开始我经常搞混,但很快我就能把它们区分开来了。在幼儿园里,我听说意大利语就没有问题了。我不记得我在这方面遇到过什么困难。
Do, la unuaj lingvoj, kiujn mi aŭdis en la hejmo, estis la angla kaj Esperanto. Mi komencis lerni la italan, kiam loka vartistino komencis prizorgi min kaj parolis al mi itale. Je tiu aĝo tute ne estis problemo lerni tri lingvojn. En la komenco mi miksis ilin, sed mi rapide lernis distingi ilin. Kiam mi komencis iri al infanĝardeno, mi povis kompreni kaj paroli la italan senprobleme. Mi ne memoras havi malfacilaĵojn tiusense.
有意思的是,我和我弟弟一直用英语交流,直到今天还是这样。幼年时,由于父亲忙于工作,我们大部分时间都和母亲在一起,所以我们习惯了讲英语。我们看意大利语电视节目,玩游戏时也会重复在电影和动画片中听到的意大利短语,但我们的主要对话语言仍然是英语。
La kurioza afero estas, ke mi kaj mia frato ĉiam parolis angle inter ni, kaj daŭre faras tion ĝis hodiaŭ pro kutimo. Kiam mi estis infano, mia patro laboris, kaj ni pasis multe da tempo kun nia patrino, do ni alkutimiĝis uzi la anglan inter ni. Ni rigardis italajn televidaĵojn, kaj kiam ni ludis, ni kelkfoje uzis la italan por ripeti frazojn, kiujn ni aŭdis en filmoj kaj bildstrioj, sed nia ĉefa interparola lingvo restis la angla.
我六岁开始上小学。我在公立学校学习了两年,那里的课程只用意大利语,后来我转到一所国际学校,那里教英语和意大利语。刚开始学习英语时,我发现我的英语拼写差,因为我之前只说不写,而英语拼写是出了名的不合乎逻辑。不过,几年后我的英语拼写能力有所提高。
Kiam mi estis ses jar-aĝa, mi komencis iri al lernejo. En du jaroj mi iris al loka ŝtata lernejo, kie la lecionoj estis nur en la itala, sed poste mi transiris al internacia lernejo, kie mi lernis kaj angle kaj itale. Kiam mi komencis lerni angle, mi malkovris, ke mia angla ortografio ne estis tre bona, ĉar mi nur kutimis paroli la lingvon kaj ne skribi ĝin, kaj angla ortografio estas fame mallogika kaj malfacila. Tamen, post kelkaj jaroj mia angla skribado pliboniĝis.
当然,我也懂世界语,虽然我不常看。我家里有一些世界语儿童读物,其中很多是中华全国世界语协会翻译出版的。此外,我和父亲讲世界语,世界语也是我们家人都在一起时讲的主要家庭语言。
Kompreneble, mi ankaŭ scipovis Esperanton. Mi ne tiom ofte legis en ĝi, sed en nia hejmo ja estis iom da infanaj libroj en Esperanto, multaj el ili tradukitaj el la ĉina kaj eldonitaj de la Ĉina Esperanto-Ligo. Krome, mi parolis Esperante kun mia patro, kaj ĝi estis nia ĉefa familia lingvo, kiam ni ĉiuj estis kune.
正如前文提到的,我的父母都是世界语圈的知名人物。我的母亲是一位作家。1979至1988年间,她创始并担任第一本女权主义世界语杂志《性别与平等》的主编,也因此知名。她用世界语创作的小说《石头城》于1999年出版,成为世界语界最值得欣赏和阅读的小说读物之一,后来还被翻译成英文。小说讲述了凯尔特奴隶被带到古罗马的故事。
Kiel mi jam menciis, miaj gepatroj estas famuloj en Esperanto-movado. Mia patrino estas verkistino. Ŝi fariĝis konata kiel fondinto kaj redaktoro de Sekso kaj Egaleco, la unua feminisma Esperanto-revuo inter 1979 kaj 1988. Ŝi ankaŭ verkis romanon en Esperanto, La Ŝtona Urbo, eldonita en 1999, kiu fariĝis unu el la plej aprezitaj kaj legitaj romanoj en Esperantujo (ĝi poste aperis ankaŭ angle). Temas pri historia romano, kiu parolas pri kelta sklavino portita al antikva Romo.
母亲写《石头城》时候,我还是个孩子。灵感来自于她参观过的著名的罗马万神殿。万神殿建于2000多年前,是供奉罗马神话诸神的神庙。它是一座巨型建筑,保存完好,吸引世界各地的游客。我母亲想,从英国来到古罗马的奴隶们一定会对这些石碑印象深刻,因为当时英国没有城市或大型建筑。这给了她写小说的灵感。
Mia patrino verkis La Ŝtonan Urbon, kiam mi estis infano. La inspiro venis al ŝi, kiam ŝi loĝis en Romo kaj vizitis la faman Panteonon, konstruita antaŭ preskaŭ 2 000 jaroj kiel templo por la dioj de la roma mitologio. Ĝi estas giganta konstruaĵo, bonege konservita, kaj ĝi altiras vizitantojn. Mia patrino pensis, ke la monumentoj donis profundan impreson al la sklavoj, kiuj venis al Romo de Britio, kie en tiu epoko tute ne ekzistis urboj aŭ grandaj konstruaĵoj. Tio donis al ŝi la ideon por la romano.
多年来,我父亲是国际世界语运动的主要领导人之一。他是2001至2007年间的国际世界语协会主席。在这以前,他是国际青年世界语协会和意大利世界语协会的主席。他坚信,在全球范围内采用世界语作为国际中立语言将为全人类带来具体的益处,国际世协的主要目标就是实现这一愿望。作为国际世协主席,他不遗余力地在全球范围内推广世界语,而不仅限于欧洲。
Mia patro estis unu el la ĉefaj gvidantoj de Esperanto-movado por multaj jaroj. Li estis prezidanto de UEA por ses jaroj, de 2001 ĝis 2007, kaj antaŭ tio li estis prezidanto de TEJO kaj la itala landa asocio. Li estas konvinkita finvenkisto, kiu kredas, ke la adopto de Esperanto kiel internacia neŭtrala lingvo mondskale alportos konkretajn avantaĝojn al la homaro, kaj ke la ĉefa celo de Esperanto-movado estas labori por realigi ĝin. Kiel prezidanto de UEA li laboris por disvastigi Esperanton pli aktive ekster Eŭropo, kie plej multo da esperantistoj historie koncentriĝas.
从很小的时候,我就知道世界语运动。我不记得第一次听说柴门霍夫以及世界语是和平中立的语言这一观点是什么时候。从我记事起,我就一直知道这些。每年夏天我们都会参加世界语大会,主要是世界语家庭聚会,我和弟弟与来自世界各地的孩子们一起讲世界语做游戏。
Kiam mi estis infano, mi lernis pri Esperanto-movado. Mi ne memoras, kiam mi unuafoje aŭdis pri Zamenhof kaj pri la ideo de Esperanto kiel neŭtrala internacia lingvo de paco kaj amikeco. Laŭ mia memoro, mi ĉiam sciis pri tiaj aferoj. Ĉiusomere ni iris al Esperanto-kongresoj, ĉefe Renkontiĝo por Esperanto-familioj, kaj mi kaj mia frato ludis en Esperanto kun infanoj el la tuta mondo.
我们经常参加匈牙利、捷克等东欧国家的世界语活动,当时东西欧之间处于“铁幕”时期或是“铁幕”刚刚落下时期。对于西欧人来说,去这些国家旅行还是相当罕见的,但我们经常这样做。通过世界语,我认识了许多东欧国家的孩子。我知道这是特殊的经历,与我的同学在假期间所做的事情完全不同。
Ni ofte partoprenis en Esperanto-aranĝoj en Hungario, Ĉehio kaj aliaj orient-eŭropaj landoj, en la jaroj kiam la “fera kurteno” inter orienta kaj okcidenta Eŭropo ankoraŭ ekzistis aŭ apenaŭ disfalis. Estis ankoraŭ sufiĉe rara por okcident-eŭropanoj vojaĝi al tiuj landoj, sed ni faris tion regule, kaj pere de Esperanto mi konis multajn infanojn el la alia flanko de la kurteno. Eĉ tiam, mi sciis, ke tiu estis speciala sperto kaj tre malsama ol tio, kion faris miaj samklasanoj dum siaj ferioj.
未来,我希望世界语能够继续帮助各国人民团结起来,特别是在国家分裂和种族仇恨矛盾日益尖锐的时刻。我们生活在一个全人类需要共同努力面对全球变暖等一系列问题的时代,遗憾的是大家选择了战争而非合作。我相信,世界语的理想——中立、相互理解以及对人类重大问题的理性态度——不仅可以有所贡献也比以往任何时候都更加必要。
En la estonteco, mi esperas, ke Esperanto-movado daŭre helpos kunigi la popolojn, ĉefe en ĉi tiu momento, kiam pli akriĝas la dividoj inter landoj kaj la intergenta malamo. Ni vivas en epoko, kiam problemoj kiel la monda plivarmiĝo postulas, ke la tuta homaro kunlaboru aŭ alfrontu grandan katastrofon, kaj tamen ni elektas militi anstataŭ kunlabori. Mi kredas, ke la idealoj, sur kiu baziĝas Esperanto (neŭtraleco, interkompreno, kaj racia sinteno al la grandaj problemoj de la homaro) ankoraŭ havas multon por oferi kaj estas bezonataj nun pli ol iam ajn.
免责声明:本站所有文章内容,图片,视频等均是来源于用户投稿和互联网及文摘转载整编而成,不代表本站观点,不承担相关法律责任。其著作权各归其原作者或其出版社所有。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容,侵犯到您的权益,请在线联系站长,一经查实,本站将立刻删除。 本文来自网络,若有侵权,请联系删除,如若转载,请注明出处:https://yundeesoft.com/87507.html