英语邮件中犯了这10种错误,让你显得非常不专业

英语邮件中犯了这10种错误,让你显得非常不专业We are writing to inform you that our shipment has been delayed due to bad weather We are now working with the shipping

大家好,欢迎来到IT知识分享网。

‬‬[玫瑰]阿朵龙老师,教龄13年,从事初高中英语教学。

[比心]一线教学经验13年,有大型教育机构和私立名校10年经验。

[心]精通初高中英语考点、难点、知识点。对成都《初中英语人教版》,成都外国类学校的《EIM》等教材研究透彻,尤其中考成都B卷提升效果突出。有自己根据多年实践总结的B卷各类题解题方法:

[熊猫]如首字母填空翻译和语音法解题,完成对话考法五类总结,十二选十的三步法,完成表格四步“写括删概”法等!讲单元单词编成故事,便于学生主动输出。大大提高B卷得分率!

英语邮件中犯了这10种错误,让你显得非常不专业

在工作中,商务写作是重要的技能。今天就来看看商务邮件中哪10种问题让你看起来掉价,显得非常不专业!

1句子像裹脚布一样,又臭又长

商务英语一大忌讳的地方就是长句子连篇累牍,还不加任何标点和停顿。

中国人学英语,学到一定程度以为句子写得越长越显水平,往往为了展示自己的水平,用各种复杂的从句,动名词形式把句子写得无比长。

比如,下面这段曾是某公司某位候选人的笔试作文,面试官看到这样的商务写作文章,就否决掉了竞选者。

We wish to inform you that the weather is bad so our shipment will be late and now we are trying to get in touch with the shipping company to see what they can do to make sure the delivery comes on time therefore we hope it will not cause any problems for you.

至于理由呢,面试官认为这篇文章像裹脚布一样,又臭又长。

其实呢,商务英语和文学英语小说不一样,不提倡长句,因为句子越长,意思越多,做生意的人争分夺秒,哪有那么多闲情逸致分析复杂的句法结构,剖析意思呢?所以商务应用,还是结构分明,言简意赅就好。

在商务英语中,正确使用各种标点来切分意思也很重要。

比如上面那段英文写成下面这样,才算掌握商务英语的“简洁明了”的精髓。

We are writing to inform you that our shipment has been delayed due to bad weather. We are now working with the shipping company to speed up delivery. We apologize for any inconvenience.

2使用短信语言

网络时代,大家都喜欢用互联网语言。但是,在商务邮件中,特别是给老板、主管、客户的邮件中可不要出现这类语言。

毕竟互联网语言不是很正式,而如果给客户的邮件中这样的字眼太多,会让人觉得你很随便,不专业。

比如,平时你喜欢这么打:Pls B there B4 6 pm. TY.

请在下午6点前到那儿,谢谢。

但在正式邮件里,千万别用哦。

3一段中包含多个中心意思

在中文里,写作可能比较随便,往往不在乎逻辑和衔接,在一段话里杂糅进很多层意思。

所以,有人将这种习惯带到英文写作中,写了下面一段话:

You are invited to our project meeting at 3 pm to discuss our weekly progress. The samples will not arrive in time for our sales launch next month. John is still waiting for your customer survey forms to write his report.

但这样的中式写作在商务英语中是没法接受的,因为英语讲究逻辑清晰,层次鲜明,一段话最好只表达一个中心意思。

因此,上面这句话可以改成:

You are invited to our project meeting at 3 pm to discuss our weekly progress.

The samples will not arrive in time for our sales launch next month.

John is still waiting for your customer survey forms to write his report.

4重复使用不必要的词

重复使用一个单词也是商务英语写作的大忌。

比如下面这句:

The shipment has been delayed due to bad weather, but we are not sure when the shipment will arrive.

其实,只要小小修改下,善用代词,就能解决这个问题,如:

The shipment has been delayed due to bad weather, but we are not sure when it will arrive.

5句子不完整,意思表达不清

中文中讲究含而不露,犹抱琵琶半遮面,往往点到即止。但在商务英语里,这可千万使不得,比如:

Since we are planning to hire new staff for our Customer Service Department.

这样的句子从句法上来讲就不够完整,因此要改成:

Since we are planning to hire new staff for our Customer Service Department, we will be able to handle more customers.

6拼错单词

单词拼错也会让你显得非常不专业,比如:

We didn’t expect to recieve so many orders this year.

这里的recieve就拼错了,虽然看起来很像,但正确拼写应该是receive

如果你平时用电脑写作,可以用word来检查字有没有拼错。

商务英语中最容易拼错的10个单词

1. separate错误拼写: seperate记忆法则: There’s a rat in sep-a-rate.

2. definite错误拼写: definate记忆法则: 记住最后一个音节是nite.

3. calendar错误拼写: calender记忆法则:多级几遍吧,没啥办法。

4. misspell错误拼写: mispell记忆法则: spell+前缀mis,缺一不可。

5. privilege错误拼写: privlege记忆法则: 这个词是3个音节,区分i和e即可。

6.argument错误拼写: arguement记忆法则: 都去开撕了,那里还管得了e

7. judgement 错误拼写: judgment记忆法则: 法官需要全面考虑,少了e可不行。

8. consensus错误拼写: concensus记忆法则: 记住这个词和census无关,它来自于拉丁词,里面有3个s.

9. accommodate错误拼写: accomodate记忆法则: 适应不容易,所以需要2个c和2个m

10. dependent错误拼写: dependant记忆法则: 依靠别人,只能做小弟,哪里能搭配 a ?

7混用单复数

在商务英语写作中,一个常见的问题是混用单复数,这是因为在中文里面,我们并没有单复数的区分,但是在英语里面,这样的区分是很关键的。

比如下面这句:

All the informations you need are in this folder.

在这句里面information就不该用成复数的形式,因为这是个不可数单词。通常来说不可数名词(information,water,coffee),以及集体名词(staff,work)等都只能有单数形式。

再比如,中国人在该用复数形式的时候又常常忘记,用了单数形式,比如:

We have more customer visiting our store this month.

8在名词前省略 “a,” “an” 或 “the”

因为在中文里,没有冠词,不定冠词之说,所以,在英文写作的时候,我们常常忘记在名词前加这些标志。

往往就出现这样的表达:

This is consultant who will work with us for week.

其实正确的表达应该如下:

This is the consultant who will work with us for aweek. (泛指某一周,不具体指明)

或者:

This is the consultant who will work with us for the week. (特指某一周,有明确的时间界限)

9句子中间转换时态

在英文中,时态是非常关键的因素用来表达事情发生的时间,但在中文里并没有时态一说,所以很多人在英文写作中会写错时态。

比如这句:

The manager is (present) not in today because he was (past) feeling unwell.

在这句里面,动词时态就不统一。本是同一时间维度的事情,硬是被撕裂成不同时间维度,似乎在穿越时空。

正确应为:

The manager is (present) not in today because he is (present) feeling unwell.

10用中文思维思考,然后翻译成英文

当你想构建一个英语句子的时候,不要尝试着从母语翻译句子。两种语言的词序有可能不同,如果尝试翻译,就很有可能出错。

翻译的另一个问题是你将会试图把你所学到的语法规则全部揉起来。依靠翻译和语法来构建英语句子是不正确的,应该避免。

在英文写作时候,要学会用英语思维来写作,熟悉英文写作习惯、把握英文语气、行文风格,还有逻辑关联。

免责声明:本站所有文章内容,图片,视频等均是来源于用户投稿和互联网及文摘转载整编而成,不代表本站观点,不承担相关法律责任。其著作权各归其原作者或其出版社所有。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容,侵犯到您的权益,请在线联系站长,一经查实,本站将立刻删除。 本文来自网络,若有侵权,请联系删除,如若转载,请注明出处:https://yundeesoft.com/93878.html

(0)

相关推荐

发表回复

您的邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注

关注微信