“欢迎再来中国”可不是”Welcome to China again”,千万别搞错了

“欢迎再来中国”可不是”Welcome to China again”,千万别搞错了I hope you can come to China again look forward to your next visit

大家好,欢迎来到IT知识分享网。

小伙伴们看到

Welcome to China again

是不是立马就想到

这是欢迎再来中国的意思

“欢迎再来中国”可不是"Welcome to China again",千万别搞错了

实际上它并不是这个含义哈。

“欢迎再来中国”可不是"Welcome to China again",千万别搞错了

我们一起来看看是怎么回事。

welcome欢迎的意思,

但是它是当别人已经来到

迎接别人时才说的。

那“欢迎再来中国”

正确的表达是什么呢?

welcome可以做形容词

用于be welcome to

表示欢迎…..

所以

I hope you can come to China again

Hope to see you in China again

look forward to your next visit

your are welcome back to China again

这几个表达都可以表示

“欢迎再来中国”。

“欢迎再来中国”可不是"Welcome to China again",千万别搞错了

接下来我们一起来学习一下

“送别、保重。旅途愉快”

用英文怎么说。

01.

“送别”用英文怎么说?

see off 送别

当有好友或家人离开

要奔向另一个地方的时候

我们常常回去送别,

送别就可以用see off来表达。

比如:

I am to see off Mr Brown this afternoon.

今天下午我要为布朗先生送行。

Can you wait for me while I see off my friend?

我送我的朋友的时候你能等我一会儿吗?

“欢迎再来中国”可不是"Welcome to China again",千万别搞错了

02.

“保重”用英文怎么说?

take care 保重

care作名词可以表示

关怀、照料

take care可以表示保重

通常用于送别之时

多多保重可以用

take good care of yourself

来表达。

比如:

Please take care。

请保重。

Amy: The airplane is going to take off. I have to go.

Mark: Take care! I will miss you so much.

艾米:飞机要起飞了。我得走了。

马克:保重!我会十分想念你的。

“欢迎再来中国”可不是"Welcome to China again",千万别搞错了

03.

“旅途愉快”用英文怎么说?

Have a nice trip 旅途愉快

与take care一样,

have a nice trip

也通常用于分别之时,

是送行之人

对将要将要离开之人的祝福。

比如:

-I‘m gonna go now.

-Have a nice trip.

-我要走了.

-旅途愉快.

Have a nice trip Jane, see you next time.

简,旅途愉快,下次见。

“欢迎再来中国”可不是"Welcome to China again",千万别搞错了

免责声明:本站所有文章内容,图片,视频等均是来源于用户投稿和互联网及文摘转载整编而成,不代表本站观点,不承担相关法律责任。其著作权各归其原作者或其出版社所有。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容,侵犯到您的权益,请在线联系站长,一经查实,本站将立刻删除。 本文来自网络,若有侵权,请联系删除,如若转载,请注明出处:https://yundeesoft.com/109102.html

(0)

相关推荐

发表回复

您的邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注

关注微信