大家好,欢迎来到IT知识分享网。
点击蓝字
关注我们
第28版《杜登词典》(Duden)于今天正式出版,这本大部头的词典现在共有1300页,14.8万个词条。上一次修订是在2017年。
在新的一版里,收录了3000个新词,同时删去了300个旧词。
杜登编辑部表示,新增的3000个新词是从1.5万个备选词条中筛选出来的,选择的主要依据是使用频率,同时也考虑正字法要求。
增加了哪些新词?
1. 收录的新词中有一部分是与疫情相关的,比如:
Covid-19新冠肺炎(这个词的大小写问题也一直困扰很多人,现在杜登新版给出的解答是:两者均可,但专业领域通常将所有字母全部大写,即COVID-19)
Reproduktionszahl 传染数(指一个传染病患者平均会传染多少人)
Ansteckungskette 传染链
Intensivbett 重症监护病床
Atemschutzmaske呼吸防护面罩;口罩
Lockdown 封锁
Shutdown关闭,停摆
Durchimpfungsrate疫苗接种率
2. 还有一些是近几年的网络热词,比如:
Influencer网红
Whatsapp-GruppeWhatsapp群组
Videobeweis视频证据
Netflixserie网飞系列剧
Hatespeech仇恨言论
Zwinkersmiley眨眼笑脸(表情符)
3. 一些来自社会热点,比如:
rechtsterroristisch 右翼恐怖主义的
Dieselaffäre柴油尾气事件
Fridays for Future国际气候保护运动,主要形式为年轻人周五罢课
Klimanotstand气候紧急状态
Alltagsrassismus日常生活中的种族主义
Masernimpfung麻疹疫苗接种
transgender 跨性别的
Gendersternchen性别星标(词干后加星标表示所有性别,包含第三性别)
4. 以及其他一些新事物、新趋势、新说法:
Ladesäule 充电桩
Shishabar 水烟吧
Uploadfilter 上传内容过滤器
pestizidfrei 无农药的
Mikroplastik 微塑料
bienenfreundlich 对蜜蜂友好的(花园、植物等)
Chiasamen 奇亚籽(原产于墨西哥的薄荷类植物)
Erklärvideo 讲解视频
oldschool 传统的、老派的、过时的
hypen 炒作
……
值得一提的是,新版杜登中还首次出现了针对“性别公正”的语言用法提示。但杜登编辑部负责人Kathrin Kunkel-Razum表示,他们无权、也不想对此制定规则,只是很多读者遇到了词汇性别使用方面的问题,他们尽力提供一些可能的解决方案而已。
比如关于性别星标(Genderstern)的用法,杜登这样说:
Es sei zu beobachten, dass sich diese Variante in der Schreibpraxis „immer mehr durchsetzt“. Zu finden sei sie besonders in Kontexten, in denen Geschlecht nicht mehr nur als weiblich oder männlich verstanden werde und die Möglichkeit weiterer Kategorien angezeigt werden solle. Beispiel: „Schüler*innen“.
(可以看出,这种变体在写作实践中越来越被接受。特别是在某些语境中,当性别不再仅仅被理解为女性或男性,而是包括其他类别的可能性时,会出现性别星标。例如:„Schüler*innen“,即“学生们”。)
都有哪些词被淘汰了?
很多词由于已经过时或很少使用而从新版中删去,比如:
beweiben 同一个女子结婚,娶妻
Hochzeitsbitter 邀请参加婚礼的人
Fernsprechanschluss 电话线路(= Anschluss an ein Telefonnetz)
Hackenporsche 逛超市用的手拉小车(=Einkaufstrolley)
Aufgebotsschein 举办教堂婚礼所需的凭证
Kebsehe 与农奴结婚的婚礼
danieden 在地上的
Zehrpfennig 小笔捐赠(送给流浪妓女的盘缠)
Grillenhaftigkeit 古怪的性格脾气
Wolfsrachen 先天性的唇裂、腭裂(=Lippenspalte/Kieferspalte/Gaumenspalte)
其实,每次杜登修订都会删掉一些过时的词汇,比如Federbüchse (笔盒、笔袋= Mäppchen),Goalmann (守门员= Torhüter),Pfarrherr 牧师(=Pfarrer),Jungfernkranz 新娘(处女)花冠等等都已经从杜登中消失了。
德语越来越不像德语了?
德语中的英语外来词(Anglizismen)比例逐渐增加,德媒常常讽刺地称这些词为“Denglisch”。对于这一点,杜登主编Kunkel-Razum认为有两个原因:
“一方面是由于很多科技、文化的新概念是来自英语国家的,因此其名称也被我们接纳。另一个原因则是德国人的外语水平,特别是英语水平普遍提高了,很多人从事国际性的工作,常常使用英语,因此接受英语外来词的门槛变得更低了。”
波恩大学的德国语言学教授克里斯蒂安·伯格(Kristian Berg)表示,新版本的杜登词典可能会引发很多争议,比如新增的很多英语外来词会让一些德国人感到恼火。但这些词被收录是因为它们已经在德语中被普遍使用,比如Influencer(网红)和hypen(炒作)。这位教授说:“因此而指责杜登就如同将坏天气怪罪于天气预报。”
但伯格教授对新版杜登也有一些批评,她认为作为以正字法为重点的词典,应该首先收录那些难以拼写或容易出错的新词,而使用频率很高的词一般从正字法的角度看都是非常简单的。像Intensivbett或者Geisterspiel这种词都是两个现有词汇的简单叠加,这种复合词也不可能出现别的写法。伯格教授认为,从目前入选的3000个新词看来,杜登太多考虑了市场因素,这也是出版社面临的两难境地。
德国语言史学会主席亚历山大·拉施(Alexander Lasch)认为现今的杜登辞典是“我们有史以来最好的”。它编辑记录了语言的使用来源,标出替代拼写,随时和语言用户进行交流并变更。作为一名学者,他对语言变化持很放松的态度:“语言变化证明了一种语言还具有生命力”。
参考来源:
https://www.sueddeutsche.de/panorama/duden-rechtschreibung-nachschlagwerk-1.
https://www.bild.de/ratgeber/2020/ratgeber/neuer-duden-atemschutzmaske-gendersternchen-influencer-72307684.bild.html
www.duden.de
免责声明:本站所有文章内容,图片,视频等均是来源于用户投稿和互联网及文摘转载整编而成,不代表本站观点,不承担相关法律责任。其著作权各归其原作者或其出版社所有。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容,侵犯到您的权益,请在线联系站长,一经查实,本站将立刻删除。 本文来自网络,若有侵权,请联系删除,如若转载,请注明出处:https://yundeesoft.com/162541.html