大家好,欢迎来到IT知识分享网。
当中文没有神秘感,外语还给你留了遐想的空间!
Waldeinsamkeit
德语,“置身森林深处,冥冥中仿佛感到与自然的交融的,那种孤独”。
Culaccino
意大利语,“冰冷的玻璃杯在桌面留下的印迹”。
Iktsuarpok
因纽特语,“一次次地忍不住要走出门外看看是不是有人来了的那种情绪”。
Komorebi
日语,“阳光穿过了树叶之间的缝隙”。
Sobremesa
西班牙语,“吃完饭后,大家在饭桌上意犹未尽交谈那段短暂而美好的时光”。
Jayus
印尼语,“因为笑话讲得实在太不好笑,而让你忍不住笑了出来的,那个人”。
Pana Poʻo
夏威夷语,“因为想不起某件事而不由自主地挠头想要回忆起来的那个动作”。
Dépaysement
法语,“背井离乡远离祖国时的那种寂寞乡愁”。
Goya
乌尔都语,“明明知道是不可能发生的事,可是因为他讲得那么动人,几乎让你以为会真的发生”。
Mångata
瑞典语,“月光映照在粼粼的水面上,像是一条梦幻般的路”。
Akihi
夏威夷语,“问好了路,可是走着走着,又忘了”。
Commuovere
意大利语,“读到温暖的故事,感动得流下了眼泪”。
Kilig
塔加拉族语,“这一切如此浪漫,让人觉得连胃里都仿佛有蝴蝶飞舞”。
Tsundoku
日语,“书买回来后就再也没有翻过,让它和别的没有从来没有读过的书堆放在一起”。
Wabi-sabi
日语,“在不完美之中寻找美好,接受人生的生死轮回和残缺之美”。
Gezelligheid
荷兰语,惬意,舒适,跟爱人在一起的温暖,老友的阔别重逢,冬天壁炉升起的烟火。
Saudade
葡萄牙语, 想念却又可望不可及的悲伤,远在他乡思亲念友的愁绪。
Ternura
西班牙语,词典里写的是柔软,但不够确切,不是soft。就像你家猫把东西弄很乱,刚要打她时,她却向你撒娇,蹭你手心,这时你不忍心的感觉。
英国插画家Ella Frances Sanders出过一本书,收录了全世界各种无法翻译的微妙词语。目前亚马逊上可以买amkeit
免责声明:本站所有文章内容,图片,视频等均是来源于用户投稿和互联网及文摘转载整编而成,不代表本站观点,不承担相关法律责任。其著作权各归其原作者或其出版社所有。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容,侵犯到您的权益,请在线联系站长,一经查实,本站将立刻删除。 本文来自网络,若有侵权,请联系删除,如若转载,请注明出处:https://yundeesoft.com/162858.html