“你真作” 用英文怎么说?可不是说You’re so zuo!

“你真作” 用英文怎么说?可不是说You’re so zuo!我们在日常生活中,总会会遇到有人说话爱绕弯子,爱使小性子,戏又多,让人恨的牙痒痒的!为免撕破脸皮,只能甩出一句“你真作”作为回应,那么你知道“你

大家好,欢迎来到IT知识分享网。

我们在日常生活中,总会会遇到有人说话爱绕弯子,爱使小性子,戏又多,让人恨的牙痒痒的!为免撕破脸皮,只能甩出一句“你真作”作为回应,那么你知道“你真作”用英语怎么说?一起来学习下吧~

“你真作” 用英文怎么说?可不是说You're so zuo!

“你真作”用英语怎么说?

“你真作”可不是 You’re so zuo!

老外就完全听不懂了

“作”通俗来讲就是:

矫揉造作,做作

英语里有一个对应的词

affected

/əˈfek.tɪd/ 假装的,矫作的

“你真作” 用英文怎么说?可不是说You're so zuo!

例句:

She had an affected air and a disdainful look.

她不仅做作,而且还有一副瞧不起人的样子。

“你真作”就可以说

You’ve got an affected style!

英语中还有一个表达和“作”的意思也类似:

drama queen/king

引申意思:

戏精/事儿妈/喜欢小题大做的人

(形容男女均可)

当然,男的也可以用drama king来表示。

我们可以看一下剑桥词典对它的解释:

“你真作” 用英文怎么说?可不是说You're so zuo!

例句:

Mary is a drama queen. I don’t like her.

Mary戏真多啊,我不喜欢她!

“你很装”用英语怎么说?

“You’re such a poser“是指某人在某个方面故意表现得像是懂得或者热衷于这个方面的专家或者爱好者,但实际上并不是,他们在外表上故意装出不符合自己实际身份、能力、品味等的样子,以获得别人的关注或认同。这个短语通常用于贬义,暗示这个人是虚伪的或者是装腔作势的。

比如,某人突然开始装作自己很懂音乐,提到自己听过很多年代的摇滚乐,但在谈论具体的乐队或者歌曲时却没有实际的了解。你可以说:

He’s such a poser. He doesn’t really know anything about music.

他很装。他真的不懂音乐。

“你很假”用英语怎么说?

有些人很不真实,很虚伪,很假

用英语表达可以说:

You’re so fake.

你很假,你真假

Don’t pretend to be a sweet person.

You’re so fake.

别装好人了,你真假~

fake adj.假的;冒充的

“你真作” 用英文怎么说?可不是说You're so zuo!

“摆架子”用英语怎么说?

“摆架子”的意思是故意装出一种腔调,

做出一种姿势,虚张声势

英语中最常用的表达:

put on airs

例句:

I hate the way she puts on airs.

我不喜欢她那装腔作势的样子。

或者 put on a show

这两个短语都意味着

故意装出一种不真实或夸张的行为或态度

来吸引别人的注意力或博取好感。

例如:

He certainly puts on quite a show!

他派头真不小!

好啦,今天的小知识点,你学会了嘛?

免责声明:本站所有文章内容,图片,视频等均是来源于用户投稿和互联网及文摘转载整编而成,不代表本站观点,不承担相关法律责任。其著作权各归其原作者或其出版社所有。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容,侵犯到您的权益,请在线联系站长,一经查实,本站将立刻删除。 本文来自网络,若有侵权,请联系删除,如若转载,请注明出处:https://yundeesoft.com/35265.html

(0)

相关推荐

发表回复

您的邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注

关注微信