当一句美丽的句子,遇到一个厉害的翻译

当一句美丽的句子,遇到一个厉害的翻译**心境,无非就这四个阶段。**|NO.1|**。所爱隔山海,山海不可平。不求在我身前身后,只愿能常伴我左右。

大家好,欢迎来到IT知识分享网。

当一句美丽的句子,遇到一个厉害的翻译

当一句美丽的句子,遇到一个厉害的翻译

喜欢上一个人。

like someone.

喜欢上一个人。

like to have sex with someone.

喜欢上一个人。

like the last one.

喜欢上一个人。

like to be alone.

以上是不是让你觉得中国文化博大精深呢?

心境,无非就这四个阶段。

当一句美丽的句子,遇到一个厉害的翻译,会如何?

当一句美丽的句子,遇到一个厉害的翻译

| NO.1 |

所爱隔山海,山海不可平。

英译:The insurmountable obstacles take the lovers apart.

| NO.2 |

不求在我身前身后,只愿能常伴我左右。

英译:Don’t stand before me, or behind me. Just stand by me.

| NO.3 |

对你何止一句中意。

英译:I love you more than words can say.

| NO.4 |

你的就是我的,我的还是我的。

英译:What’s yours is mine, and what’s mine is mine.

| NO.5 |

再见我无缘的爱人。

英译:Goodbye my almost lover.

| NO.6 |

岁月不枯,初心不死,我仍依旧。

英译:Years like a never-ending story, and I stay true to the original self.

| NO.7 |

没有反省的人生不值得活。

英译:The unexamined life is not worth living.

| NO.8 |

忍耐是痛苦的,但它的果实是甜蜜的。

英译:Patience is bitter, but its fruit is sweet.

| NO.9 |

当碰到了爱情,每个人都成了诗人。

英译:At the touch of love, everyone becomes a poet.

| NO.10|

和一个人玩一小时对他的了解,胜过于一年的对谈。

英译:You can learn more about a man in an hour of play than in a year of conversation.

| NO.11 |

当全世界都要我放弃时,期待有人轻语一声,“再试一次”

英译:”Try again” whispered by only one person is louder than “Give up” spoken out in chorus.

| NO.12 |

我深知我留不住你,所以我不言不语。

英译:I know I am going to lose you, so I am as silent as the grave.

| NO.13 |

我本孤独成性,却念你好深。

英译:I’m used to loneliness but I feel lonely without you.

| NO.14 |

且随风行,亦需留意身后。

英译:Follow the wind, but watch your back.

| NO.15 |

过好自己吧,别人的故事不需要你了。

英译:Live your own life, and you are not a role in stories of others.

| NO.16 |

一日是一生的缩影。

英译:A day is a miniature of eternity.

| NO.17 |

爱是想触碰却又收回手。

英译:Love is a touch and yet not a touch.

| NO.18 |

你是唯一的例外。

英译:You are the only exception.

| NO.19 |

爱很难投入,但一旦投入,便更难走出。

英译:Love is hard to get into, but harder to get out of.

| NO.20 |

因为不配 忽然自卑 说声失陪

英译:Goodbye, because I am not good enough for you and I have a mean opinion of myself.

| NO.21 |

我喜欢你,仅仅如此,喜欢而已。

英译:I like you for no reason.

| NO.22 |

我不是嫉妒,我只是难过有这种深情你从未给我。

英译:I’m not jealous, I just feel sorry for not being deeply loved by you.

| NO.23 |

没有人值得你流泪,值得让你这么做的人不会让你流泪。

英译:No guy is worth your tears, and when you find one that is, he won’t make you cry.

| NO.24 |

眼睛,不应该用来为伤害你的人哭泣,而应该用来寻找那个正确的人。

英译:Never use your eyes to cry for the wrong person who hurts you, instead use them to search for the right one.

| NO.25|

生活不是等待暴风雨过去,而是要学会在雨中跳舞。

英译:Life isn’t about waiting for the storm to pass, it’s about learning to dance in the rain.

| NO.26 |

失去的东西总会回到我们身边,虽然有时并不是以我们希望的方式。

英译:Things we lose have a way of coming back to us in the end, if not always in the way we expect.

| NO.27 |

我爱你,不是因为你是一个怎样的人,而是因为我喜欢与你在一起时的感觉。

英译:I love you not because of who you are, but because of who I am when I am with you.

| NO.28 |

时过境迁,烂事依然。

英译:The wheel turns, nothing is ever new.

| NO.29 |

别跟我虚伪,我懒得敷衍。

英译:Don’t be phony to me, and I have no patience to speak to you.

| NO.30 |

我只愿面朝大海,春暖花开。

英译:I only wish to look out at the sea and enjoy the spring blossoms.

| NO.31 |

别让你的骄傲使你孤独一人。

英译:Don’t let your pride leave you all alone.

| NO.32 |

我希望你会懂我,即使我什么都没说。

英译:I hope you can understand me even if I don’t say a word.

| NO.33 |

生存还是毁灭,这是个问题。

英译:To be or not to be, that’s a question.

| NO.34 |

我们终将独自长大

英译:We will eventually grow up alone.

| NO.35 |

你那双爱笑的眼睛不适合皱眉

英译:Frowning detracts from the beauty of your smiling eyes.

当一句美丽的句子,遇到一个厉害的翻译

免责声明:本站所有文章内容,图片,视频等均是来源于用户投稿和互联网及文摘转载整编而成,不代表本站观点,不承担相关法律责任。其著作权各归其原作者或其出版社所有。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容,侵犯到您的权益,请在线联系站长,一经查实,本站将立刻删除。 本文来自网络,若有侵权,请联系删除,如若转载,请注明出处:https://yundeesoft.com/54456.html

(0)

相关推荐

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注

关注微信