大家好,欢迎来到IT知识分享网。
有一位同学在上海一家大的外贸公司工作,有一次她带着外国客户到宁波工厂参观。她想对客户说,这家工厂是我们的子公司,说成了this factory is our son company,老外显露出惊讶的表情!她还以为老外惊叹于他们公司的规模足够大!
老外离开后,公司总监,一位海归人士,对她说:你今天表现还可以,但是把“子公司”说成son company,这个错误就有点大了!为什么呢?因为son company 是一些母语非英语国家人士常用的表达,非常不规范!一说出来就显出英语水平不咋样!
欧美国家一般都把“子公司”说成subsidiary company,也可以说affiliate company。单词subsidiary 作为形容词是“附属的,隶属的”,作为名词就是“子公司”,而affiliate 本身就是“附属机构,分公司”。大家来看例句:
This company is a subsidiary of the main company.
这个公司是总公司的子公司。
关于公司的很多实用的表达,大家可以记一下,真的会非常有用。
group company 集团公司,company limited 有限公司,listed / quoted company 上市公司,share holding company 控股公司;consulting company 咨询公司,industrial company 实业公司,specialized company 专业公司,branch 分公司,representative office 代表处
经常接待外国客户的同学,一定要把这样的表达烂熟于心,和老外交流的时候可以张口就来,显得英语表达能力非常娴熟,老外觉得你们是易于沟通的人,也会乐意找你们生产订单。
免责声明:本站所有文章内容,图片,视频等均是来源于用户投稿和互联网及文摘转载整编而成,不代表本站观点,不承担相关法律责任。其著作权各归其原作者或其出版社所有。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容,侵犯到您的权益,请在线联系站长,一经查实,本站将立刻删除。 本文来自网络,若有侵权,请联系删除,如若转载,请注明出处:https://yundeesoft.com/71816.html