大家好,欢迎来到IT知识分享网。
The major construction work on the world’s longest cross-sea bridge, which connects Zhuhai in Guangdong Province with Hong Kong and Macao, was completed Tuesday.
连接广东珠海、香港和澳门的全球最长跨海大桥——港珠澳大桥主桥建设工程于本周二全线贯通。
A ceremony was held in Zhuhai to celebrate completion of the 55-km cross-sea route and to mark the start of road surfacing and related work.
庆祝仪式在珠海举办,庆祝这座全长55公里跨海大桥工程的完工,也标志着路面和相关工作的开展。
“This means construction has entered its final stage,” said Zhu Yongling, head of the administration bureau of the bridge.
“这意味着大桥主体工程建设进入收官阶段,” 港珠澳大桥管理局局长朱永灵说。
More than 400,000 tonnes of steel have been used for the 6.7 km undersea tunnel and 22.9 km bridge, enough to build 60 Eiffel Towers.
6.7公里的海底隧道和22.9公里的大桥使用了超过400,000吨钢材,足以建造60座埃菲尔铁塔。
British newspaper “The Guardian” named the megastructure one of its “seven wonders of the modern world near completion.”
英国报纸《卫报》称这座巨型建筑为“现代世界七大奇迹”之一。
Construction began in December 2009 at Zhuhai. The Y-shaped bridge starts from Lantau Island in Hong Kong with branches to Zhuhai and Macao.
港珠澳大桥于2009年12月在珠海动工。这座Y形大桥始于香港大屿山岛,分支连接珠海和澳门。
The bridge will cut travel time from Hong Kong to both Zhuhai and Macao from the current three hours by road or one hour by sea to a half hour drive, Zhu said.
这座大桥将使从香港到珠海和澳门的通行时间从目前的陆路三小时或水路一小时缩减到半小时的车程,朱说。
Before the project, the 36.48-km-long bridge across the mouth of the Jiaozhou Bay in eastern Shandong Province was considered the world’s longest cross-sea bridge.
这个工程施工之前,世界上最长的跨海大桥是位于山东省东部横跨胶州湾湾口全长36.48公里的胶州湾跨海大桥。
Su Quanke, chief engineer with the administration bureau of the bridge, said the project has made history in many aspects.
港珠澳大桥管理局总工程师苏全科说,该工程已在许多方面创造了历史。
Located near the airports of Hong Kong and Macao and over one of the world’s busiest shipping routes, where more than 4,000 vessels pass by every day, the project could not interfere with the daily operations of the vessels and the airplanes nearby. Maritime protection was also important as the construction region is overlapped with the reserve of Chinese white dolphins, an endangered species that enjoys top level state protection.
港珠澳大桥位于香港和澳门的机场附近,经过世界上最繁忙的航道之一,每天有4000多艘通航船舶,该工程不会对邻近船舶和飞机的日常运营产生干扰。海洋保护也很重要,因为施工区域与中华白海豚自然保护区相重叠,中华白海豚是享受国家顶级保护的濒危物种。
“The special position and the super-long status of the project were challenges,” he said.
“该工程特殊的位置和超长的长度都是挑战,”他说。
According to Su, this was the first time China has built an immersed tube tunnel in open waters. Two artificial islands made of steel pillars were created to connect the bridge, the first time this process has ever been used.
据苏说,这是中国第一次在开阔水域建立一个沉管隧道。建设过程中第一次使用两个钢圆筒建立的人工岛来连接桥梁。
With a series of world advanced anti-erosion and earthquake-resistant measures, the bridge can be operational for 120 years, he said.
拥有一系列世界先进的抗腐蚀和抗震措施,港珠澳大桥的使用寿命达120年,他说。
Major parts, including bridge deck units, piers, girders and steel tubes, were produced at plants and then assembled piece by piece on the water with large floating cranes.
主体部分,包括桥面,桥墩,桥梁和钢管,都在工厂生产,然后用大型浮吊一块一块在水上组装。
The dolphin-shaped bridge tower weighs up to 2,786 tonnes. Two floating cranes, with a load capacity of 3,200 tonnes and 2,300 tonnes respectively, worked together to lift and roll the tower, setting a world record.
海豚形的桥塔重达2786吨.“两个负载能力分别为3200吨和2300吨的浮式起重机一起将海豚塔吊起,进行空中转体,创下了一个世界纪录。
If it were not for the progress of ’Made in China,’ we couldn’t possibly have realized the construction in such a short a time, considering the maximum load capacity of a floating crane was only 100 tonnes 15 years ago.
如果不是因为“中国制造”的进步,我们不可能在如此短的时间内完工,15年前浮动起重机的最大负载能力仅为100吨。
“The ’China technology’ and ’China standard’ set by the Hong Kong-Zhuhai-Macao Bridge will influence the world market,” said chief engineer Su.
“港珠澳大桥创造的‘中国工艺’和‘中国标准’将会影响世界市场,”总工程师苏说。
免责声明:本站所有文章内容,图片,视频等均是来源于用户投稿和互联网及文摘转载整编而成,不代表本站观点,不承担相关法律责任。其著作权各归其原作者或其出版社所有。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容,侵犯到您的权益,请在线联系站长,一经查实,本站将立刻删除。 本文来自网络,若有侵权,请联系删除,如若转载,请注明出处:https://yundeesoft.com/72392.html