大家好,欢迎来到IT知识分享网。
今天介绍几个常见中国菜的常见错误译名和正确说法。旁话少说,直接干货:
1.Lady’s Spicy Toufu——大姐的辣豆腐?麻婆豆腐的正确说法是Mapo Tofu
2.Kongpao Chicken——宫保鸡丁吗……差不多,不过老外更多说的是 Kungpao Chicken
3.Sweetheart Cake, Wife Cake, Marriage Pie——三种说法都是老婆饼
4.Couple’s Favorite——夫妻的最爱,嗯……容易令人产生联想的翻译,夫妻肺片的正确说法是Fuqi Feipian
5.Smart Mind Favors Lust—我猜没人知道这是什么……实际上它是Mala Naohua(麻辣脑花)
6.Chicken Picks Beauty——这个也……实在不知道说的是什么,“叫花鸡”有固定的英文说法Beggar’s Chicken
7.Ants Enjoy Noodle ——蚂蚁爱面条……蚂蚁上树也有固定的说法 Ants Climbing A Tree
记得看过某个报道,大意是2008年北京奥运会时组委会曾经组织过相关外语专家尝试为中国菜制定标准译名,译名的原则是音译+意译,但这件事似乎没有下文。作为我们外语学习者来说,在翻译菜名时可以多利用互联网,多查查是不是这道菜已经有约定俗成的名字,如果没有,总体上说,那拼音大概率就是它的名字。
您学会了吗?
免责声明:本站所有文章内容,图片,视频等均是来源于用户投稿和互联网及文摘转载整编而成,不代表本站观点,不承担相关法律责任。其著作权各归其原作者或其出版社所有。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容,侵犯到您的权益,请在线联系站长,一经查实,本站将立刻删除。 本文来自网络,若有侵权,请联系删除,如若转载,请注明出处:https://yundeesoft.com/74458.html