介绍几个翻译工具

介绍几个翻译工具一些同学在做翻译的时候可能会借助一些工具来提高效率以及对译文进行查证,这里介绍几个比较好用的翻译工具/方法。“中译英”的一个难点在于对一些专业名

大家好,欢迎来到IT知识分享网。

一些同学在做翻译的时候可能会借助一些工具来提高效率以及对译文进行查证,这里介绍几个比较好用的翻译工具/方法。

“中译英”的一个难点在于对一些专业名词的处理,对此,推荐使用一个平台:CNKI翻译助手。

介绍几个翻译工具

CNKI翻译助手是中国知网开发的一个在线辅助翻译系统,它以CNKI总库所有文献数据为依据,汇集了800余万常用词汇以及专业术语词条,同时还提供了很多双语例句和英文文本,是一个比较实用的双语词典和平行语料库。它的网址是:

https://dict.cnki.net/

CNKI翻译助手的使用很简单,使用时直接在搜索框中输入关键词即可显示相关结果。举个例子,搜索“事件营销”可以看到这样的结果:

介绍几个翻译工具

网站给出了三个参考翻译:event marketing, events marketing, case marketing,每个翻译后面还带有引用数。一般来说,参考翻译被引用的次数越多,其质量越可靠。这些参考翻译还有双语例句,点开其中一条发现其来源是一篇发表在知网上的硕士论文。

介绍几个翻译工具

知网上不少论文都带有双语文本,而CNKI翻译助手采用这些论文作为平行语料,翻译出来的质量会相对比较可靠。需要翻译学术名词的同学可以重点关注这一平台。

如果是一些通用文本的翻译,可以考虑使用搜狗翻译谷歌翻译进行辅助。这两年机器翻译的进步很快,一些翻译结果甚至能让人感到惊喜。比如对于下面这段中译英:

未来阿里巴巴将全力投入全球化,积极推进全球化。我们必须用全球的眼光看问题,必须用全球的能力,整合各方资源,解决社会,世界未来的问题。全球化势不可挡,我们不应该阻碍全球化,阿里巴巴有责任去完善全球化。我们也会全力以赴,不惜一切代价投入到农村发展之中,技术不应该成为贫富差距拉开的驱动剂,技术是一种完全的,彻底的,更普惠共享的东西,必须让全人类能够共享这样的技术。

谷歌翻译的结果是:

In the future, Alibaba will fully invest in globalization and actively promote globalization. We must look at problems from a global perspective, and we must use global capabilities to integrate resources from all sources to solve the future problems of society and the world. Globalization is unstoppable. We should not hinder globalization. Alibaba has the responsibility to improve globalization. We will also go all out and invest in rural development at all costs. Technology should not become a driving force for the gap between the rich and the poor. Technology is a complete, thorough, and more universally shared thing. All mankind can share such technology.

介绍几个翻译工具

译文读起来比较通顺,意思也表达比较到位。译文中还出现了比如from a global perspective, at all costs, be the driving force等表达。这一份译文的质量已经超过了一些人工翻译作品。

除了机器翻译之外,我们还可以借助搜索引擎来寻找一些专业词汇的翻译。很多专业词汇在网上都有官方译法,而我们可以通过特定的搜索语句将它们找出来。举个例子,“精准扶贫”应该如何翻译?这一表达的英文翻译应该含有poverty一词,因此我们可以尝试搜索“精准扶贫 poverty”,这样可以寻找是否有网页包含了“精准扶贫”的双语版本。

介绍几个翻译工具

在搜索结果中我们可以发现中国翻译研究院网站上的一篇双语文稿,其中有这样的说法:中国通过实施精准扶贫、精准脱贫,加大扶贫投入,创新扶贫方式……对应的译文是:China has implemented targeted poverty reduction and alleviation measures, increased input in poverty alleviation programs, and found new ways to advance the work…

介绍几个翻译工具

由此我们可以知道,“精准扶贫”对应的翻译是:targeted poverty reduction,“实施精准扶贫”则是:implement targeted poverty reduction measures 其他名词的翻译也可以参考这一方法。

如何查证译文的地道性?

在做中翻英的过程中我们经常需要确定翻译出来的英语是否地道,而这一点也可以通过搜索引擎来查证。举个例子,“高空坠物”这一名词应该如何翻译?机器翻译给出的结果是:falling objects from high altitude

介绍几个翻译工具

我们将这一结果放到搜索引擎搜一下,看看有没有对应的英文语境:

介绍几个翻译工具

返回的结果大多是关于物理学中自由落体的讨论,与原文的语境有所偏差。我们可以试着直接搜:falling objects,这次可以发现不少切合语境的例证,比如国外就有不少关于高空坠物的警示牌:

介绍几个翻译工具

China Daily一篇报道中也提到了高空坠物的风险:

介绍几个翻译工具

由此我们可以确定,“高空坠物”的正确翻译应该是:falling objects

除了以上所说的工具,还有同学推荐了一个比较好用的机翻工具:DeepL

访问网址:https://www.deepl.com/translator

介绍几个翻译工具

对上面文段的翻译结果

从翻译的效果看,使用Deepl翻译更胜一筹,同时它的linguee功能也非常好用,大家可以去试一试。

免责声明:本站所有文章内容,图片,视频等均是来源于用户投稿和互联网及文摘转载整编而成,不代表本站观点,不承担相关法律责任。其著作权各归其原作者或其出版社所有。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容,侵犯到您的权益,请在线联系站长,一经查实,本站将立刻删除。 本文来自网络,若有侵权,请联系删除,如若转载,请注明出处:https://yundeesoft.com/83251.html

(0)

相关推荐

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注

关注微信