原创 世语君 中国报道世界语新闻 2021-12-06 16:58
近日,国际世界语协会(Universala Esperanto-Asocio, UEA)发布消息,称其协调的VERDEN项目获得了欧盟“Erasmus +”计划*的资助,目前该项目各项工作由国际世界语协会、国际轨道交通世界语联盟总会(Internacia Fervojista Esperanto-Federacio)、意大利帕尔马“Giorgio Canuto**”世界语协会、比利时弗兰德世界语协会(Flandra Esperanto-Ligo)和国际青年世界语协会(TEJO)下的专业组织“国际世界语骑行爱好者运动”(Biciklista Esperantista Movado Internacia,BEMI)共同运作。11月29日,几方面刚刚召开第一场会议,初步确定了VERDEN项目设立网站、向大众推广的计划。
E
“Erasmus+”计划得名于中世纪尼德兰地区著名的人文主义思想家和神学家德西德里乌斯·伊拉斯谟(Desiderius Erasmus),由欧盟委员会主导。该计划始于2014年,整合了欧盟内部所有关于教育、青年、文化体育等项目规划。它是欧洲2020增长、就业、社会平等和包容战略的一部分,也是“教育和培训 2020”战略框架的一部分。“Erasmus +”专注于促进合作伙伴国家在高等教育领域的可持续发展,旨在实现欧盟青年战略的既定目标。
E
乔治·卡努托(Giorgio Canuto,1897-1960)是意大利世界语学家,医学和法律博士,曾任都灵大学法医学教授。1956年至1960年任UEA主席,在任期间逝世。UEA的卡努托基金会以他命名。
VERDO是绿色,VERDEN又是什么?
世语君对VERDEN作了初步了解:该项目的首要目标是普及世界语的应用,项目参与者需要将运动与重要主题(如环保、可持续发展等)相结合,进而接触世界语圈之外的媒体、组织、政治人物,并通过世界语展示国际合作的成果。
对于各项细节,世语君询问了BEMI的负责人Lars Sözüer,据他介绍,目前该项目还在初始阶段,今天(12月6日)各方面将举行第二次会议,讨论各项具体工作。对此,世语君将跟进采访。
Lars Sözüer 还向世语君解释了VERDEN这一名称的由来:
En la nomo VERDEN, la N-finaĵo indikas direkton. Per nia projekto ni volas puŝi la sektoron de transporto al verdo; la koloro verdo ĉi tie ne estas uzata kiel simbolo de la lingvo Esperanto, kiel iuj povus pensi; sed verdo estas simbolo de daŭripoveco, de amikeco kun la naturo.
项目名称VERDEN(verdo是世界语单词,表示“绿色”)中的宾格N,代表了方向和目的。我们希望以此项目助推交通运输领域走向绿色发展。这里的绿色,不像一些人所想象的那样作为世界语的象征色,而是可持续发展的象征色,与自然为友的象征色。
一直以来,国际世协都非常重视环境保护(mediprotektado)和可持续发展(daŭripova evoluigo)。2019年,国际世协设立了名为Klimato(世界语词:气候)的基金,作为给予国际大会举办地的碳排放补贴。对于VERDEN获得欧盟“Erasmus +”计划的资助一事,国际世协主席邓肯·查特尔斯感到非常高兴,因为“这是国际世协第一个获得欧盟资助的项目,我们将努力工作取得积极成果”。VERDEN项目的工作者将从两个方面努力:一方面,项目旨在促进人们养成符合绿色低碳、有益于可持续发展的习惯,另一方面就是积极应用世界语,展现世界语在处理严肃话题方面的特殊作用。
该项目成功获得资助后,德国世界语协会(Germana Esperanto-Asocio)和荷兰世界语协会(Esperanto-Nederland)也在“Erasmus +”计划的框架下积极开展另一项可持续发展项目的申请。
碳中和、碳达峰=绿色发展
在欣喜于欧洲世界语者的初步成功之际,也不要忘记,我们中国的低碳行动、绿色发展,已经走到了战略规划层面。
2020年9月22日,中国国家主席习近平在第七十五届联合国大会一般性辩论上作出庄严承诺,中国“二氧化碳排放力争2030年前达到峰值,努力争取2060年前实现碳中和”。此后,又连续多次对外宣示中国主张和量化的目标举措,充分展现了中国负责任大国的使命担当。
2021年3月“十四五”规划提出了二氧化碳排放降低18%(redukti ellasadon de karbona dioksido je 18%)的目标,并且“支持有条件的地方率先达到碳排放峰值,制定2030年前碳排放达峰行动方案”。
2021年10月27日,中国国务院新闻办更是发表了《中国应对气候变化的政策与行动》白皮书(Reage al Klimatŝanĝiĝo: Ĉinaj Politikoj kaj Atingoj)。彰显全国上下一心,实现绿色低碳发展的决心:
中国积极应对气候变化,坚定走绿色低碳发展道路,实施减污降碳协同治理,积极探索低碳发展新模式。在经济社会持续健康发展的同时,碳排放强度显著下降。能源生产和消费革命取得显著成效,非化石能源快速发展,能耗强度显著降低,能源消费结构向清洁低碳加速转化。绿色低碳生活成为新风尚。
Ĉinio aktive reagas kaj persisteme paŝas sur la disvolva vojo verda kaj malalt-karbon-ellasa, la lando samtempe solvas la problemojn de mildigo de poluado kaj karbon-ellasa malmultigo kaj serĉas novan modelon por disvolviĝi kun malmulta karbon-ellasado. Kiam la ekonomio kaj socio sane disvolviĝas, ĝia karbona ellasado evidente malmultiĝas. Rapide progresas nefosiliaj fueloj kaj karbona konsumado sin turnas al pureco kaj malmulta ellaso. Verda vivo fariĝis nova vivstilo.
E
“碳达峰”指中国力争在2030年前,二氧化碳的排放不再增长,达到峰值后逐步降低。
“Atingi karbonan pinton” (可简化为karbona pinto)signifas, ke Ĉinio klopodas ne plu pliigi ellasadon de karbona dioksido antaŭ 2030, kaj iom post iom redukti ĝin post la pinto.
“碳中和”(karbona neǔtraligo)指在一定时间段内,直接或间接产生的温室气体排放总量通过植树造林等形式“抵消”,实现“零排放”。
“Karbona neŭtraligo” signifas, ke en difinita tempodaŭro la totala ellasado de forcejaj gasoj rekte aŭ nerekte ellasita estas “kompensita” per plantado de arbaroj kaj aliaj manieroj por atingi “nulan ellasadon”.
实现“碳达峰、碳中和”的目标将有效降低碳排放强度、减少化石能源使用。
Realigo de la celoj efike reduktos la intensecon de karbona ellasado kaj malpliigos uzon de fosiliaj fueloj.
“碳达峰、碳中和”宏伟目标的提出,标志着中国正式开启全方位的绿色经济升级转型。同时全球也有上百个国家作出了在2050年左右实现“碳中和”目标的承诺,纷纷布局绿色产业,这意味着全球绿色经济大潮已经来临。在这样的大环境下,VERDEN项目得以获欧盟“Erasmus +”计划资助。
正如VERDEN项目的命名来源,绿色是可持续发展的象征色,与自然为友的象征色。它也是世界语的象征色。世界语本身是沟通人心的桥梁,VERDEN项目的工作者们正在尝试用世界语推动低碳、绿色理念进入到人们的生活中,在这个过程中,世界语也在各个国家的人之间搭建了绿色的桥梁。与此同时,中国的世界语者同样在响应国家的号召,身体力行地实践低碳生活,助力绿色发展,努力推动世界语在这方面的实际应用。
当前,VERDEN项目还正处于开始阶段,轨道交通、骑行、青年等各领域世界语组织和世界语者正在以满腔热情为地球、自然、可持续发展做出自己的贡献,在欧盟相关资助计划的框架下,他们能否成功地将绿色发展和世界语向更高层次推广?我们拭目以待。
免责声明:本站所有文章内容,图片,视频等均是来源于用户投稿和互联网及文摘转载整编而成,不代表本站观点,不承担相关法律责任。其著作权各归其原作者或其出版社所有。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容,侵犯到您的权益,请在线联系站长,一经查实,本站将立刻删除。 本文来自网络,若有侵权,请联系删除,如若转载,请注明出处:https://yundeesoft.com/84708.html