东北方言“格路”怎么翻译成英语?

东北方言“格路”怎么翻译成英语?这一词汇让很多听不懂东北话的记者面面相觑,更是给在场的翻译出了难题。参见《柯林斯词典》对“weirdo”的释义:If you describe

大家好,欢迎来到IT知识分享网。

如何翻译冬奥冠军高亭宇在答外媒记者时说的东北方言:格(隔)路

这一词汇让很多听不懂东北话的记者面面相觑,更是给在场的翻译出了难题。不懂东北话的翻译只能翻成:“I think I’m quite…gelu?”

高亭宇所说的“格路”是东北方言,指一个人的行为方式、路数和性格等与一般人不一样,通常带有贬义色彩。同时,也表示一个人比较反常,老是跟多数人拧着来,也可以用于熟人间开玩笑或者自嘲。高亭宇笑着用“格路”二字评价自己的性格特点,当然是带着些许自嘲。

这个词具体带多大贬义,一定要看语气和讲话对象。“格路”是东北方言,英译时最好也选用非正式或者口语化的词语。

生活中如果是在骂人等比较强烈的语气下,“格路”二字的贬义色彩也比较浓烈,英译时便可以“少一点客气”,比如,可以译为:He is a fucking weirdo.

参见《柯林斯词典》对“weirdo”的释义:If you describe someone as a weirdo, you disapprove of them because they behave in an unusual way which you find difficult to understand or accept. (Informal, mainly Spoken)

高亭宇笑着用“格路”二字评价自己的性格特点,是在自嘲,带有些许贬义,英译时选词用词还是要收敛一点。因此,“weirdo”这般贬义色彩浓厚的词无疑就有些过头了。

注意,这里不能翻译成unique,因为unique虽然有“独特”、“独一无二”的含义,但常带有褒义色彩。夺冠运动员形容自己性格和一般人不一样,用“格路”有自嘲、开玩笑的色彩,若翻译成unique反而成了自夸,与运动员的本意不符。

因此,推荐以“offbeat”一词来译高亭宇口中的“格路”二字。如字面所示,“offbeat”即“ do not follow the beat (不跟着标准拍子走)”

再参考一下《美国传统词典》的释义:Not conforming to an ordinary type or pattern; unconventional (adj. Slang)

高亭宇笑称:我比较格路。英文可以说:I am sort of offbeat.

免责声明:本站所有文章内容,图片,视频等均是来源于用户投稿和互联网及文摘转载整编而成,不代表本站观点,不承担相关法律责任。其著作权各归其原作者或其出版社所有。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容,侵犯到您的权益,请在线联系站长,一经查实,本站将立刻删除。 本文来自网络,若有侵权,请联系删除,如若转载,请注明出处:https://yundeesoft.com/80928.html

(0)

相关推荐

发表回复

您的邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注

关注微信